Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 71: nous serions fort embarrassés

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 71: nous serions fort embarrassés

    Source

    « Certainement, répondit Pencroff, et j’ajoute-rai : heureusement, car, sans allumettes ou sans amadou, nous serions fort embarrassés ! »

    « Nous pourrions toujours faire du feu comme les sauvages, répondit Harbert, en frottant deux morceaux de bois secs l’un contre l’autre ? »

    Commentaire

    J’ai traduit la phrase comme suit:

    „Sicher“, antwortete Pencroff, „und ich füge hinzu: glücklicherweise, denn ohne Streichhölzer oder ohne Zunder, wären wir in einer sehr schwierigen Lage.

    ou

    nous serions fort embarrassés = wären wir in einer sehr großen Verlegenheit

    et

    Wir könnten aber noch immer Feuer wie die Wilden machen“, antwortete Harbert, „ indem wir zwei Stücke trockenes Holz gegeneinander reiben?“

    AuteurAltermann1944 (827104)  18 Oct. 22, 19:03
    Commentaire

    Formulierungsvorschläge :

    ... wären wir in großer Verlegenheit ...

    ... wir könnten aber immer noch Feuer machen wie die Wilden ...

    #1Auteur no me bré (700807) 18 Oct. 22, 19:35
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 71: nous serions fort embarrassés
    Source

    Zu ... wären wir… hier fehlt mir das Wort fort

    Zu ... wir könnten aber immer noch … ja

    #2AuteurAltermann1944 (827104)  18 Oct. 22, 19:42
    Commentaire

    #2 (1) fehlt nicht:

    fort embarrassés - in großer Verlegenheit.

    oder vielleicht: in ziemlicher Verlegenheit.

    #3Auteur Remy49 (805900) 19 Oct. 22, 01:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­