Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Pencroff chercha dans sa veste la boîte qui ne le quittait jamais, car il était un fumeur acharné. Il ne la trouva pas. Il fouilla les poches de son pantalon, et, à sa stupéfaction profonde, il ne trouva point davantage la boîte en question.
Ici, mon problème : … dans sa veste la boîte qui ne le quittait jamais …
… in seiner Jacke nach der Schachtel, die ihn niemals verließ…
ou
… in seiner Jacke, die ihn niemals verließ, nach der Schachtel …
Pencroff ne s’est-il jamais séparé de sa veste ou de la boîte d’allumettes ?
Mais comme devrait s’appeler la phrase en français si Pencroff ne se séparait jamais de sa veste dans laquelle il cherchait la boîte ?
qui bezieht sich eindeutig auf boîte
sonst wäre es z.B. chercha la boîte dans sa veste qui ne le quittait jamais
'qui ne le quittait jamais' est une manière littéraire de dire qu'il avait toujours cette boîte sur lui. N'utiliser une traduction littérale que si elle est idiomatique (ou charmante) en allemand aussi.
NB: "s'appeler" signifie "avoir pour nom".
Contrairement à "heißen", ce verbe ne peut pas s'employer au sens de "se traduire par".
La forme active peut compliquer la compréhension. Comme si la boîte agissait et pouvait le quitter à sa propre initiative.
Tu peux comprendre:
la boîte dont il ne se séparait jamais
la boîte qu'il gardait toujours sur lui
Wenn boîte - Schachtel, dann, als Vorschlag :
... von der er sich nie trennte ...
... die er immer bei sich hatte / bei sich führte ...
In der deutschen Gutenbergausgabe ist an der Stelle von einem Feuerzeug die Rede ...