Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 71: dans sa veste la boîte qui ne le quittait jamais

    Objet

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 71: dans sa veste la boîte qui ne le quittait jamais

    Source

    Pencroff chercha dans sa veste la boîte qui ne le quittait jamais, car il était un fumeur acharné. Il ne la trouva pas. Il fouilla les poches de son pantalon, et, à sa stupéfaction profonde, il ne trouva point davantage la boîte en question.

    Commentaire

    Ici, mon problème : … dans sa veste la boîte qui ne le quittait jamais …

    … in seiner Jacke nach der Schachtel, die ihn niemals verließ…

    ou

    … in seiner Jacke, die ihn niemals verließ, nach der Schachtel …

    Pencroff ne s’est-il jamais séparé de sa veste ou de la boîte d’allumettes ?

    Mais comme devrait s’appeler la phrase en français si Pencroff ne se séparait jamais de sa veste dans laquelle il cherchait la boîte ?

    AuteurAltermann1944 (827104) 23 Oct. 22, 16:04
    Commentaire

    qui bezieht sich eindeutig auf boîte 

    sonst wäre es z.B. chercha la boîte dans sa veste qui ne le quittait jamais 


    'qui ne le quittait jamais' est une manière littéraire de dire qu'il avait toujours cette boîte sur lui. N'utiliser une traduction littérale que si elle est idiomatique (ou charmante) en allemand aussi.

    #1Auteur Remy49 (805900) 24 Oct. 22, 00:46
    Commentaire

    NB: "s'appeler" signifie "avoir pour nom".

    Contrairement à "heißen", ce verbe ne peut pas s'employer au sens de "se traduire par".

    #2Auteur Remy49 (805900) 24 Oct. 22, 00:48
    Commentaire

    La forme active peut compliquer la compréhension. Comme si la boîte agissait et pouvait le quitter à sa propre initiative.


    Tu peux comprendre:

    la boîte dont il ne se séparait jamais

    la boîte qu'il gardait toujours sur lui

    #3Auteur Retro-Loc (1365203) 24 Oct. 22, 09:15
    Commentaire

    Wenn boîte - Schachtel, dann, als Vorschlag :


    ... von der er sich nie trennte ...

    ... die er immer bei sich hatte / bei sich führte ...




    In der deutschen Gutenbergausgabe ist an der Stelle von einem Feuerzeug die Rede ...

    #4Auteur no me bré (700807) 24 Oct. 22, 09:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­