Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Le marin sortit, suivi du jeune garçon, et se grattant le front avec vivacité.
Der Seemann lief hinaus, gefolgt von dem jungen Burschen, und rieb sich nachdenklich die Stirn.
Ici, j’ai pour avec vivacité (mit Heftigkeit, mit Beweglichkeit; mit Munterkeit) mit Nachdenklichkeit ça devient nachdenklich traduire.
Est-ce que je peux le laisser comme ça ?
Flink ?
energisch ?
neuer Versuch:
Le marin réfléchit à l‘endroit où il pourrait avoir perdu la boîte d’allumettes. Cette phrase devrait exprimer cette réflexion.
Der Seemann lief hinaus, gefolgt von dem jungen Burschen, und
kratzte sich dabei heftig an der Stirn.
Cette tentative est-elle meilleure ?
Eigentlich heißt vivacité Lebhaftigkeit, aber vielleicht passt hier lebhaft nicht. Dann heftigi.
Cette vivacité exprime sa nervosité, son stress.
Drückt nach meinem Gefühl aus, dass der Mann die Denkarbeit durch die körperliche Geste unterstützen will.
energisch #2
+ 1
(1) kratzte sich dabei energisch an der Stirn.
(2) kratzte sich dabei energisch die Stirn.
(3) kratzte sich dabei heftig an der Stirn.
(4) kratzte sich dabei heftig die Stirn.
Welche Version ist die bessere Lösung?