Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
« Je m’en suis bien gardé, répondit le marin. Mais, quand on a été secoués comme nous venons de l’être, un si mince objet peut avoir disparu. Ma pipe, elle-même, m’a bien quitté ! Satanée boîte ! Où peut-elle être ? »
Je l’ai transféré en tant que :
„Davor habe ich mich bestimmt gehütet“ antwortete der Seemann. „Aber, wenn man so durchgeschüttelt wurde, wie wir es damals waren, kann ein so kleiner Gegenstand schon verschwunden sein. Sogar meine Pfeife ist mir abhanden gekommen!
Ici, j’ai transféré comme nous venons de l’être avec wie wir es damals waren
Seulement, je n’aime pas trop cette (Übertragung = transmission ou transfert ?)!
Vorschlag : ... so durchgeschüttelt wird, wie wir es wurden, kann so ein kleiner Gegenstand / ein kleines Ding schon verloren gehen ...
Littéralement, übersetzen c'est transposer. La transposition.
Remarque: übersetzen dans le contexte des roues dentées et des boîtes de vitesses, c'est transmettre. Transmission.
Démultiplier aussi. (Untersetzen = surmultiplier)
S'agissant d'unité de mesure, de monnaies, de différences internationales etc, c'est plutôt convertir. La conversion.
comme nous venons de l'être: passé récent, donc je ne pense pas qu'il faille mettre damals mais p.-ê. eben.
abhanden gekommen: ne me paraît pas juste si la boîte est sortie de sa poche.