Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Verwechslung

    Quellen

    Ist im folgenden Kontext das Wort "méprise" das korrekte Wort für Verwechslung? Oder welches Wort sollte man verwenden?


    "Mon mec a reçu un bouquet de fleurs avec une carte avec des cœurs au travail, ce n'était pas de moi"

    "Est-ce qu'il a un nom commun ? C'était peut-être une méprise"

    Verfasservnoetsjka (398946) 30 Okt. 22, 12:33
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la méprisedie Verwechslung   auch: Verwechselung  Pl.: die Verwechslungen
    le quiproquo   lateinischdie Verwechslung  Pl.: die Verwechslungen
    la confusion   - au sens de : erreurdie Verwechslung   auch: Verwechselung  Pl.: die Verwechslungen
    échange involontairedie Verwechslung   auch: Verwechselung  Pl.: die Verwechslungen   - i. S. v.: Vertauschung
    l'amalgame  m. [fig.]die Verwechslung  Pl.: die Verwechslungen
    par suite d'une confusion infolge einer Verwechslung
    par suite d'une erreur infolge einer Verwechslung
    Kommentar

    eher (?)

    Il s'agissait peut-être d'une confusion.

    #1Verfasser ymarc (264504) 30 Okt. 22, 13:55
    Kommentar

    Ja zu #1 ... oder vielleicht erreur ...

    #2Verfasser no me bré (700807) 30 Okt. 22, 14:07
    Kommentar

    Ist im folgenden Kontext das Wort "méprise" das korrekte Wort für Verwechslung?


    Ja.

    "méprise" +1

    "Il s'agissait peut-être/ sans doute d'une méprise."


    Oder, vielleicht noch besser: "un quiproquo".

    #3Verfasser JosephineB (455714)  30 Okt. 22, 19:02
    Kommentar

    méprise, erreur, quiproquo, confusion, tout ça est correct.

    C'est juste une erreur: paradoxalement, on emploierait facilement le mot "juste" dans cette phrase (au sens "seulement").


    Est-ce qu'il a un nom courant / fréquent ?

    C'est surtout en anglais que common signifie fréquent.

    nom commun est (aussi) Gattungsname, le contraire de nom propre.

    #4Verfasser Remy49 (805900)  31 Okt. 22, 00:11
    Quellen

    méprise

    quiproquo

    confusion

    ...

    Siehe Wörterbuch: Verwechslung

    je traduis souvent par « inversion » dans l'usage de ma profession.


    D'autres synonymes :

    bévue / erreur / inadvertance / malentendu / ...


    Kommentar

    La réponse est donnée dans la traduction que propose Léo. Le premier mot proposé est méprise.


    #5Verfasser Fred et surtout Fred (1173939)  31 Okt. 22, 11:33
    Kommentar

    confusion

    est plus courant.

    #6Verfasser Friedrik (670695) 05 Nov. 22, 14:12
    Kommentar

    +1

    En correspondance commerciale, on employait le terme de "confusion".

    Suite à une confusion - infolge//aufgrund einer Verwechslung


    #7Verfasser ymarc (264504) 05 Nov. 22, 15:01
    Kommentar

    Danke an alle.

    Ich würde den letzten Satz mit allen neuen Informationen jetzt so neu schreiben:

    "Est-ce qu'il a un nom fréquent ? C'était peut-être une confusion"


    Klingt das so, wie Franzosen das sagen würden, oder doch eher anders ?

    #8Verfasservnoetsjka (398946) 07 Nov. 22, 14:53
    Kommentar

    il y a plusieurs termes pour traduire "Verwechslung". Cela dépend du contexte et de l'expérience professionnelle de chacun dans tel ou tel domaine.

    #9Verfasser ymarc (264504)  07 Nov. 22, 19:22
    Kommentar

    Klingt das so, wie Franzosen das sagen würden, oder doch eher anders ? #8


    Franzosen würden eher "nom courant" sagen. Der Rest ist in Ordnung, obwohl ich "méprise" vorziehen würde.

    #10Verfasser JosephineB (455714)  14 Nov. 22, 14:42
    Kommentar

    Danke Josephine, es erschien mir ein bisschen komisch, "nom courant" klingt da gleich vertraut.

    #11Verfasservnoetsjka (398946) 15 Nov. 22, 01:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt