Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ist im folgenden Kontext das Wort "méprise" das korrekte Wort für Verwechslung? Oder welches Wort sollte man verwenden?
"Mon mec a reçu un bouquet de fleurs avec une carte avec des cœurs au travail, ce n'était pas de moi"
"Est-ce qu'il a un nom commun ? C'était peut-être une méprise"
eher (?)
Il s'agissait peut-être d'une confusion.
Ja zu #1 ... oder vielleicht erreur ...
Ist im folgenden Kontext das Wort "méprise" das korrekte Wort für Verwechslung?
Ja.
"méprise" +1
"Il s'agissait peut-être/ sans doute d'une méprise."
Oder, vielleicht noch besser: "un quiproquo".
méprise, erreur, quiproquo, confusion, tout ça est correct.
C'est juste une erreur: paradoxalement, on emploierait facilement le mot "juste" dans cette phrase (au sens "seulement").
Est-ce qu'il a un nom courant / fréquent ?
C'est surtout en anglais que common signifie fréquent.
nom commun est (aussi) Gattungsname, le contraire de nom propre.
méprise
quiproquo
confusion
...
Siehe Wörterbuch: Verwechslung
je traduis souvent par « inversion » dans l'usage de ma profession.
D'autres synonymes :
bévue / erreur / inadvertance / malentendu / ...
La réponse est donnée dans la traduction que propose Léo. Le premier mot proposé est méprise.
est plus courant.
+1
En correspondance commerciale, on employait le terme de "confusion".
Suite à une confusion - infolge//aufgrund einer Verwechslung
Danke an alle.
Ich würde den letzten Satz mit allen neuen Informationen jetzt so neu schreiben:
"Est-ce qu'il a un nom fréquent ? C'était peut-être une confusion"
Klingt das so, wie Franzosen das sagen würden, oder doch eher anders ?
il y a plusieurs termes pour traduire "Verwechslung". Cela dépend du contexte et de l'expérience professionnelle de chacun dans tel ou tel domaine.
Klingt das so, wie Franzosen das sagen würden, oder doch eher anders ? #8
Franzosen würden eher "nom courant" sagen. Der Rest ist in Ordnung, obwohl ich "méprise" vorziehen würde.
Danke Josephine, es erschien mir ein bisschen komisch, "nom courant" klingt da gleich vertraut.