Re #7
Danke für den interessanten Link, Bion. Mit 'packer' als Bezeichnung für eine Lesbe, die potentiell 'packers' tragen könnte, bringst du ja noch einen weiteren Aspekt in's Spiel.
Nach Lesen des verlinkten Texts habe ich jetzt noch ein Verständnisproblem: Was bedeutet in dem Zusammrnhang denn "the lipsticks and the poodles"?
"The packer has the hardest lot of almost all lesbians because they are only attracted to, and usually addictively so, to the lipstick and the poodle. Because of this, they often are in a hurry to get home lest they be in trouble for prowling around and wasting time.
They not only hold down jobs, they have to keep the home fires burning for their high maintenance love interests. Don’t feel too sorry for them though, they are willing to be pussy whipped* as long as they get to keep their toys, tools, egos and watch football on occasion.
Their poodles usually make sure that they have nice clothes to wear so clothes or gift certificates are not a good idea for a Christmas gift. Tools are always a safe bet but a bit boring. The best thing you could do for a packer is set her poodle up with another poodle for a day of shopping so that the Packer can sneak off to the local sports bar and enjoy a beer in peace with her buddies."
Sind poodles besonders weiblich aufgebrezelte, etwas zickige Lesben (mit Pudel?)? Oder haben die Pudelfrisuren und tragen dick aufgetragenen Lippenstift? Wichtige Fragen...
*(Collins): adjective. vulgar, slang, mainly US. (of a man) submitting to a wife's or girlfriend's will, implicitly under threat of the denial of sexual activities. -- Ich schreib's für all diejenigen dazu, die wie ich den Ausdruck nicht kannten.