Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    He appears to be making it up as he goes along.

    Subject

    He appears to be making it up as he goes along.

    Sources
    „I think Elon Musk is a visionary. Almost singlehandedly, he’s changed the way Americans think about automobiles. I have a Tesla and love it. That said, he’s been a terrible fit for Twitter. He appears to be making it up as he goes along.“

    Stephen King über Elon Musk auf Twitter.


    Comment
    Was bedeutet: „He appears to be making it up as he goes along.“?
    Author clearice (1261792) 26 Nov 22, 21:34
    Comment

    Er improvisiert.

    #1Author Dixie (426973) 26 Nov 22, 21:50
    Comment
    @Dixie, thnx! „Es scheint, als ob er sich so durchwurschteln will.“?
    #2Author clearice (1261792) 26 Nov 22, 21:55
    Comment

    Ich verstehe es sinngemäß so:


    Es scheint so, als würde er sich das (alles) quasi im Vorbei-/Vorübergehen selbst ausdenken.


    Da ich aber keine vertiefte Ahnung von Twitter habe und auch keine NES bin, gibt es evtl. noch Bedeutungsebenen, die mir verschlossen sind.



    Edit: ##1, 2 waren eben noch nicht da.

    #3Author karla13 (1364913)  26 Nov 22, 21:56
    Comment

    @Clearice: Nein, "make up as he goes " bedeutet, dass er improvisiert. Er hat keinen Plan, sondern trifft die Entscheidungen im Moment.

    Für mich ist durchwurschteln was anderes. Tendentiel stümperhafter.

    #4Author Dixie (426973)  26 Nov 22, 22:00
    Comment

    Er agiert völlig planlos.

    #5Author CM2DD (236324) 26 Nov 22, 22:01
    Comment
    @karla 13, thnx! Das passt sehr gut. Wenn es auf Twitter irgendetwas nicht gibt, dann sind das „tiefere Bedeutungsebenen“.
    #6Author clearice (1261792) 26 Nov 22, 22:01
    Comment
    @Dixie, alles kloa! Kann „to make sth. up“ in anderem Zh. auch bedeuten „sich etwas ausdenken“ (um zu täuschen).
    #7Author clearice (1261792) 26 Nov 22, 22:07
    Comment

    Nein, wie CM2DD sagt, er arbeitet ohne Plan.


    #8Author Dixie (426973) 26 Nov 22, 22:18
    Comment

    aus der Lamäng, aus der (freien) (kalten) Lamäng - wenns etwas schnodderig sein darf.

    #9Author manni3 (305129)  26 Nov 22, 22:23
    Comment

    Er verlegt die Gleise, während der Zug schon fährt.


    Kein ganz neuer Ansatz. Vgl. Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden – Wikipedia

    #10Author mbshu (874725)  26 Nov 22, 22:25
    Comment

    ... entscheidet (alles) aus dem Stegreif ...

    #11Author no me bré (700807) 26 Nov 22, 22:28
    Comment

    mbshu, danke für den Anstoß, es wieder mal zu lesen :-)


    https://www.projekt-gutenberg.org/kleist/geda...

    #12Author manni3 (305129)  26 Nov 22, 23:55
    Comment

    Zu #7: "to make sth. up" kann sehr wohl auch heißen "sich etwas ausdenken" oder "etwas erfinden". Findet man so auch auch bei Leo. Ob das aber in diesem Fall passt, bin ich nicht ganz sicher.

    "As he goes along" würde ich wie in #11 mit "aus dem Stegreif" oder #9 "aus der Lamäng" übersetzen, (letzteres ist wahrscheinlich aber nicht jedem geläufig).

    #13Author Berliner_H (1363305) 29 Nov 22, 20:27
    Comment

    #13 Zu #7: "to make sth. up" kann sehr wohl auch heißen "sich etwas ausdenken" oder "etwas erfinden". [...]

    Ob das aber in diesem Fall passt, bin ich nicht ganz sicher.


    I think that meaning is relevant in that it's probably the origin of the expression. Someone tells a story, inventing it ("making it up") as they go along, i.e. bit by bit, while telling it. Some people do tell stories that way, for instance to their children.

    Or it might be a person being questioned by police, inventing more and more details to fill out their alibi.

    #14AuthorHecuba - UK (250280)  29 Nov 22, 22:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt