Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Ayant étudié les mathématiques et en particulier les statistiques, il se sent armé pour adapter ses …

    Objet

    Ayant étudié les mathématiques et en particulier les statistiques, il se sent armé pour adapter ses connaissances au monde de la banque

    Source

    Ayant étudié les mathématiques et en particulier les statistiques, il se sent armé pour adapter ses connaissances au monde de la banque

    Auteurauie (1373314) 07 Déc. 22, 21:06
    Commentaire

    Das kann man wörtlich übersetzen: ...fühlt er sich gut gerüstet, seine Kenntnisse in der Bankenwelt anzuwenden...

    (ist das deine Frage?)

    #1Auteur giel (417944) 08 Déc. 22, 09:45
    Commentaire

    Als ein möglicher Vorschlag für den Satzanfang :

    Nach seinem Mathe(matik)-Studium, insbesondere im Bereich der Statistik, ...


    ... ansonsten weiter wie in #1 ...

    #2Auteur no me bré (700807) 08 Déc. 22, 10:23
    Commentaire

    Danke sehr giel und no me bré!

    Ich wusste nicht, wie man "il se sent armé" übersetzt.

    Sie haben "anwenden" für "adapter" vorgeschlagen.


    Ich hätte mir gedacht, dass "anwenden" eher "appliquer" bedeutet.

    Ich meine aber "adapter". Wäre "anpassen" nicht mehr angepasst?

    Was denken Sie über "...seine Kenntnisse in der Bankenwelt anzupassen."?

    Mein Beispielsatz wurde auch vereinfacht. Es heißt eigentlich, Nach seinem Mathematik-Studium,  insbesondere im Bereich der Statistik, seinen Praktika, seinen 8 Jahre bei Escom und seinen 14 Jahre bei NEG-Projekt fühlt er sich gut gerüstet, seine Kenntnisse in der Bankenwelt ...

    #3Auteurauie (1373314) 08 Déc. 22, 19:12
    Commentaire

    gut gerüstet +1


    "adapter" dans l'original est étrange, car la personne ne va pas changer ses connaissances existantes. L'idée de l'auteur du texte original est probablement de compléter, d'étendre ses connaissances. Mais du point de vue de l'employeur potentiel, c'est tout de même l'application (Anwendung) de ces connaissances, qui est pertinente.


    Peut-être: pour développer ses connaissances au service de la banque

    donc p.-ê.: um seine Fachkenntnisse im Dienste des Bankwesens weiter zu bauen.

    #4Auteur Remy49 (805900) 09 Déc. 22, 01:18
    Commentaire

    'adapter ses connaissances au monde de la banque' - im gegebenen biographischen Kontext auch mit 'einbringen' möglich:

    'seine Kenntnisse in die Bankenwelt einzubringen'

    #5Auteur giel (417944) 09 Déc. 22, 14:10
    Commentaire

    @giel & Remy49: Danke sehr!

    #6Auteurauie (1373314) 09 Déc. 22, 20:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en