Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Unmarried Certificate

    Sources

    Unmarried Certificate


    It is certified that [name + address, etc.] solemnly affirm and state the following in his respect: a) He belongs to the following caste/religion:

    Caste-Ror, Sub caste, Deendyal, Religion-Hindu.

    b)...bis f) He bears a good moral character.

    .....

    Comment

    Zu dieser Ledigkeitsbescheinigung (Indien) habe ich drei Fragen:


    Mein Vorschlag wäre:

    1.Hiermit wird bestätigt, dass [Name...] an Eides Statt feierlich versichert und erklärt:

    2. sub caste - untergeordnete Kaste oder wie kann man es besser ausdrücken?

    f) Er ist charakterlich einwandfrei


    Vielen Dank für Eure Korrekturvorschläge oder auch Bestätigung im Voraus!

    AuthorElisabeth Caroline (426680) 08 Dec 22, 10:26
    Comment

    . Die so genannten „Unberührbaren“ sind meist Angehörige der niedrigsten Kasten beziehungsweise Unterkasten, wovon wahrscheinlich über 3000 existieren.

    Kaste – Wikipedia


    In deinem Text aber bitte den Singular verwenden 🙂


    Die Übersetzung zu 2f halte ich für zutreffend.

    #1Author wienergriessler (925617)  08 Dec 22, 10:48
    Comment

    Danke wienergriessler!

    Und was sagst Du zu meinem Vorschlag zu 1)?

    #2AuthorElisabeth Caroline (426680) 08 Dec 22, 11:00
    Comment

    Da kenne ich mich nicht aus, halte aber Deine Version für zutreffend, da in anderen indischen Bundesstaaten wohl z.T. affidavits abgegeben werden; das passt zur eidesstattlichen Versicherung

    .unmarried certificate form,unmarried and birth certificate attestation

    #3Author wienergriessler (925617)  08 Dec 22, 11:07
    Comment

    Vielen Dank für Deine Hilfe : )

    #4AuthorElisabeth Caroline (426680) 08 Dec 22, 11:08
    Comment

    "(G)eht "an Eides statt" hier (nicht) zu weit"??


    related discussion: solemnly and sincerely declare


    Ich würde es - auch mit Blick auf die Folgen, die eine falsche "Versicherung an Eides statt" in Deutschland haben kann - bei "versichert feierlich und erklärt" belassen.


    Außerdem frage ich mich, ob "good moral character" (augenscheinlich zumindest im Recht der Vereinigten Staaten ein "unbestimmter Rechtsbegriff"


    https://en.wikipedia.org/wiki/Good_moral_character )


    mit "guter Leumund" zu übertragen ist.


    Beiläufig :

    Sollte es in der Vorlage nicht "... affirms and states ..." heißen??

    #5Author Kurt A. (1313470) 08 Dec 22, 14:41
    Comment

    re (beiläufig) in #5 : vermutlich steht das so im Vordruck ... möglicherweise mit je einem Leerzeichen Platz für das hand- oder maschinenschriftliche Nachtragen dieser -s ....

    #6Author no me bré (700807)  08 Dec 22, 18:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt