Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 66-1

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 66-1

    Source

    « Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons ! »

    Commentaire

    Comment traduire: « On dirait, ma foi, des pigeons !»

    Ma tentative : „Man sagte, na ja, Tauben !“

    Est-ce que je pourrais aussi dire :

    1. « Man sagt auch, es seien Tauben» ou

    2. « Na ja, es heißt auch, dass es Tauben seien » ?

    Ou existe-t-il une meilleure solution pour cela ?

    AuteurAltermann1944 (827104) 12 jan 23, 10:53
    Commentaire

    Spontan würde ich sagen: sie sehen aus wie Tauben!

    #1Auteur robojingler (1321596) 12 jan 23, 11:18
    Commentaire
    Ja zu # 1; oder : Das könnten Tauben sein /Man könnte sie für Tauben halten.
    #2Auteur Regenpfeifer (1228344)  12 jan 23, 11:20
    VorschlagSieht mir ganz nach Tauben aus.
    Commentaire

    Das "ma foi" transportiert die eigene Perspektive auf etwas. In etwa "wenn du mich fragst, dann sind es Tauben."/"meiner Meinung nach sind es Tauben"


    Mein Sprachgefühl fügt hinzu, dass dabei noch eine gewisse Gleichgültigkeit mitschwingt... aber das müsste ein*e Muttersprachler*in bestätigen.

    #3Auteur plouf_0 (1290524) 12 jan 23, 11:47
    Commentaire

    ... mögliche Varianten, je nach Sprachstil der Übersetzung :


    Das dürften Tauben sein, schätze ich

    Nach meinem Dafürhalten könnten das Tauben sein

    #4Auteur no me bré (700807) 12 jan 23, 12:13
    Commentaire

    #3: Es kann gut sein, dass dies seinerzeit so war. In meiner Wahrnehmung ist es heute nur noch ein synonym für en effet, was man im konkreten Fall m.E. schlecht einbauen kann. Aber dein Übersetzungsvorschlag passt viel besser in die damalige Zeit!

    #5Auteur robojingler (1321596) 12 jan 23, 12:14
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 66-1
    Source

    Ich habe mich noch einmal mit dem Ausdruck „ma foi“ befasst. Im Prinzip ist es eine Bestätigung oder Bekräftigung. Eine gute Erklärung habe ich unter dem Link https://www.lawlessfrench.com/expressions/ma-foi/ 

    (Aufrufen von https:// www. lawlessfrench.com und wähle dort expressions/ma-foi/ )

    gefunden


    Commentaire

    Redewendungen zu übertragen, ist eine schwere Kunst!

    Deswegen würde ich es mit

    „Das sind Tauben, glaube ich!“ 

    oder „Ich glaube, man nennt sie Tauben!“

    oder „Man nennt sie Tauben, glaube ich!“ übersetzen,

     


    #6AuteurAltermann1944 (827104)  13 jan 23, 16:12
    Commentaire

    Wobei "glaube ich" jetzt nicht wirklich eine Bekräftigung ist ;)

    #7Auteur robojingler (1321596) 13 jan 23, 16:32
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 66-1
    Source

    wenn es um die Bekräftigung oder Bestätigung geht, könnte man die Sätze mit glaube mir übertragen

    #8AuteurAltermann1944 (827104) 13 jan 23, 18:49
    Commentaire
    Und wie würdest du dieses "glaube mir" im Satz verwenden ? Im LEO WöBu steht für den Ausdruck "ma foi" = na ja , und da Pencroff sich ja nicht sicher ist (Gebrauch des Konjunktivs), könnte man es durchaus so ausdrücken: "Na ja, es könnten Tauben sein". Bei Projekt Gutenberg wird so übersetzt: "Meiner Treu,man könnte sie für Tauben halten."
    #9Auteur Regenpfeifer (1228344)  13 jan 23, 19:55
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 66-1
    Source

    Dann wäre ich ja mit meiner ursprünglichen Fassung vom 03.10 2022 fast daran gewesen. Damals hatte ich … „Na ja, (Ich glaube,) sie sehen wie Tauben aus!“

    Commentaire

    Ich werde mich wohl doch für "Na ja, es könnten Tauben sein". entscheiden

    #10AuteurAltermann1944 (827104) 14 jan 23, 11:40
    Commentaire

    Gute Entscheidung ! 😉

    #11Auteur Regenpfeifer (1228344) 15 jan 23, 10:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­