Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    warmer Abbruch

    Kontext/ Beispiele
    In Schönried hat am Freitagabend ein Landwirt eine alte Scheune angezündet. Und im Volksmund nennt man das warmer Abbruch. Die Feuerwehr musste eingreifen.
    Kommentar
    = selbst gelegtes Feuer, z. B. um Versicherungsbetrug zu behen
    Verfasserw16 Aug. 06, 12:11
    VorschlagTexas Lightning
    #1VerfasserMrFlan16 Aug. 06, 12:12
    Quellen
    Kommentar
    arson fraud (gibt immerhin 1.640.000 hits in Google)
    #2VerfasserChef-Googler16 Aug. 06, 12:16
    Quellen
      related discussion no longer available  
    Kommentar
    was already a suggestion for NEW ENTRY
    #3Verfasserwpr16 Aug. 06, 12:18
    Kommentar
    I've never heard the phrase "Texas lightning", despite being from Texas - I think "arson fraud" would be clear for all speakers. Or plain "arson", without the insurance fraud.
    #4VerfasserAbra16 Aug. 06, 12:19
    Kommentar
    @Abra: I think in this context "arson fraud" would be a bit too formal, considering that the German version is a "Volksmund" version.

    Regarding "texas lightning", I read that a while ago, and thought it to be correct, but can't prove its validity now.
    #5VerfasserMrFlan16 Aug. 06, 12:25
    Kommentar
    I agree that "arson fraud" is quite formal, but I wouldn't know of an informal way to say it (except possibly "Texas lightning?")! I think I would have to go around it, something like "He burned down his old barn for the insurance (money)." Not very poetic, though!
    #6VerfasserAbra16 Aug. 06, 12:30
    Kommentar
    Habe noch nie "warmer Abbruch" gehört. Ich kenne nur "Warmsanierung".
    #7Verfasserwilli winzig16 Aug. 06, 12:30
    Kommentar
    The terms "to torch" and "to do/pull a torch job" just occurred to me, but they don't imply insurance fraud to me - just regular arson.
    #8VerfasserAbra16 Aug. 06, 12:36
    Kommentar
    Das mit dem "Texas Lightning" hat angeblich Larry Hagman (JR Ewing) dem Olli Dietrich erzählt, nachdem die Kapelle schon so hieß. (Wer weiß, ob's stimmt?)
    #9VerfasserAndreasS16 Aug. 06, 12:59
    VorschlagJewish lightning [Redewendung]
    Quellen
    Kommentar
    Das scheint eine geläufige Redewendung für heißer/warmer Abbruch/Abriss/Sanierung zu sein, jedenfalls findet man dies öfter. "Texas" scheint sich tatsächlich nur des Bandnamens wegen eingeschlichen zu haben.
    #10Verfasser Pomeroi (907904) 18 Mai 16, 15:23
    Quellen
    Kommentar
    "Supposed cause of a fire which is in fact deliberately lit by the property owner in order to benefit from insurance"

    (fraudulent arson, when an owner burns down his building to collect the insurance money)
    #11VerfasserBubo bubo (830116) 18 Mai 16, 15:46
    Vorschlagwarm abtragen
    #12Verfasser fettucini (866725) 18 Mai 16, 16:10
    Kommentar
    #12: ein Klacks Senf als Übersetzung in Englisch gesucht?
    #13Verfasser Harri Beau (812872) 18 Mai 16, 16:47
    Vorschlagwarm abtragen
    Kommentar
    wird in österreich teilw.gesagt zu brabdstiftung
    #14Verfasser fettucini (866725) 18 Mai 16, 17:09
    Kommentar
    Hier wurde aber Englisch gesucht und nicht Österreichisch.
    #15Verfasser Harri Beau (812872) 18 Mai 16, 17:20
    Kommentar
    Ist "brabdstiftung" auch ein Austriazismus ? :-))
    #16Verfasser no me bré (700807) 18 Mai 16, 17:33
    Vorschlagwarm abtragen
    Kommentar
    bitte vielmals um entschuldigung.wird nicht mehr vorkommen.
    #17Verfasser fettucini (866725) 18 Mai 16, 18:51
    Kommentar
    Ich will ja nicht mit der PC-Keule kommen, aber Jewish Lightning??? Wird das tatsächlich (noch) benutzt?
    #18Verfasser Gibson (418762) 18 Mai 16, 19:27
    Kommentar
    I was a bit shocked by that too. Maybe it was once used in the northeast or somewhere, but I've never heard either that or the Texas variant.

    I don't know of any standard humorous expression at all, only something like 'a convenient fire.'
    #19Verfasser hm -- us (236141) 18 Mai 16, 21:01
    Kommentar
    Concise Thesaurus of Traditional English Metaphors:
    Jewish lightning  [Amer]. The mysterious cause of fires on which insurance claims can be made.

    The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English:
    Jewish lightning noun
    an act of arson as a part of a fraudulent insurance claim

    It's just a derogatory term for a specific type of arson.
    #20VerfasserBubo bubo (830116) 19 Mai 16, 12:16
    Kommentar
    Thank you, but that doesn't answer my question.
    #21Verfasser Gibson (418762) 19 Mai 16, 21:51
    Quellen
    Kommentar
    Out of curiosity, I just searched the two large American corpora at BYU, COCA (contemporary) and COHA (historical, 1810-2009) for 'Jewish lightning.' I got only 3 hits at all, all from the same work of fiction published in 2011 in the Antioch Review by an author I've never heard of. So the supposed saying is evidently not that widespread; or at least, even if it's something certain people have said, editors apparently have largely succeeded in keeping it out of published writing.
    #22Verfasser hm -- us (236141) 19 Mai 16, 23:52
    Quellen

    Our Gang: Jewish Crime and the New York Jewish Community, 1900-1940

    Jenna Weissman Joselit - 1983

    First, both arsonists and horse-poisoners relied on the insularity of the Jewish community for their respective success. ... Of all the offenses commonly associated with New York Jews, arson or “Jewish lightning,” as it was popularly called, ...

    https://books.google.de/books?isbn=0253203147

     

    Why Do People Call Arson ‘Jewish Lightning’ — And Is It Anti-Semitic?

    Aviya Kushner, May 18, 2017

    (...) And though all the preceding examples are American, the phrase “Jewish lightning” is also part of British culture. The British spy novelist John le Carré was asked about his portrayal of a Jewish tailor in London in his novel “The Tailor of Panama,” in an interview (...) "The insurance companies, many of which were Jewish, referred to “Jewish lightning” when unfortunate fires burned down warehouses in the East End."

    https://forward.com/culture/372158/why-do-peo...

    Kommentar

    Hier noch mal interessante Ausführungen zum Begriff "Jewish lightning". Eventuell New Yorker Slang aus einer bestimmten Zeit, vielleicht aber auch nicht.


    Anlass: Ähnliche Anfrage: Siehe auch: heißer Abriss, warmer Abriss

    #23Verfasser mad (239053) 31 Aug. 18, 13:24
    Vorschlaga staged fire
    Quellen

    10 Most Common Types of Insurance Fraud: 6. Staged Home Fires

    Homeowners insurance fraud costs insurance companies and their customers billions of dollars each year. One of the most common form of homeowners insurance fraud is the staged fire or act of vandalism

    http://www.businessinsurance.org/10-most-comm...

    Kommentar

    Anders als das Deutsche zwar kein richtiger Slangausdruck, aber darunter findet man es im Englischen.

    #24Verfasser mad (239053) 31 Aug. 18, 13:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt