Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 68-1 « avant deux heures »

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 68-1 « avant deux heures »

    Source

    Le procédé réussit à souhait. L’énorme charge de bois, que le marin retenait en marchant sur la rive, suivit le fil de l’eau. La berge était très-accore, il n’y avait pas à craindre que le train ne s’échouât, et, avant deux heures, il arrivait à l’embouchure, à quelques pas des Cheminées.

    Commentaire

    C’est pour cela que j’ai

    Der Vorgang erfolgte nach Wunsch. Die riesige Holzladung, die der Seemann festhielt, in dem er dabei auf dem Ufer entlang ging, bewegte sich mit dem Lauf des Wassers. Das Ufer war sehr steil, doch war nicht zu befürchten, dass das Floß auf Grund lief, und es kam innerhalb von zwei Stunden, nur einige Schritte von den Kaminen entfernt, an der Mündung an.

     J’ai un problème avec  l’expression: « avant deux heures » !

    J’ai traduit« avant deux heures » mot à mot avec: vor zwei Stunden.

     Plus raisonnable me semble être : innerhalb von zwei Stunden“.

    Est-ce qu’il y a une meilleure solution ?

    AuteurAltermann1944 (827104) 16 jan 23, 19:23
    Commentaire
    Andere Möglichkeiten : In kaum/knapp/nicht ganz/weniger als zwei Stunden
    #1Auteur Regenpfeifer (1228344) 16 jan 23, 21:33
    Commentaire

    Eine weitere Möglichkeit hier wäre : ... noch bevor zwei (ganze) Stunden vergangen waren / um waren ...

    #2Auteur no me bré (700807) 16 jan 23, 22:15
    Commentaire

    Vielleicht eine andere Formulierung für deinen ersten Satz ("Der Vorgang...") : Alles lief / gelang nach Wunsch / wie gewünscht. "le procédé" = das Verfahren, die Methode; der Vorgang = le processus. Und "gelingen" anstatt "erfolgen"; "indem" anstatt "in dem".

    #3Auteur Regenpfeifer (1228344)  17 jan 23, 07:25
    Source

    Attention contresens:

    Das Ufer war sehr steil, doch war nicht zu befürchten


    La berge était très-accore, il n’y avait pas à craindre que le train ne s’échouât = Das Ufer war sehr steil, somit war nicht zu befürchten, dass ... (oder: sodass nicht zu befürchten war, dass ...)



    Très logiquement une berge accore est plutôt propice pour le halage le long d'une rive, l'eau est plutôt profonde , donc moins de risque pour le train de s'accrocher ou d'échouer. Ta phrase évoque le contraire.


    Sinon aussi:


    am Ufer entlang gehen, éventuellement: auf dem Uferstreifen entlang gehen


    Das Vorhaben, (éventuellement: das Manöver) lief, klappte wie gewünscht



    Commentaire

    .

    #4Auteur rinaldu (451366) 18 jan 23, 12:09
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 68-1 « avant deux heures »
    Source

    Im nachfolgenden Text habe ich versucht, eure Vorschläge einzubauen: 

    Commentaire

    Alles lief nach Wunsch. Die riesige Holzladung, die der Seemann festhielt, indem er dabei auf dem Uferstreifen entlang ging, bewegte sich mit dem Lauf des Wassers. Das Ufer war sehr steil, also war nicht zu befürchten, dass das Floß auf Grund lief, und es kam in weniger als zwei Stunden an der Mündung an, die ja nur einige Schritte von den Kaminen entfernt war.

    #5AuteurAltermann1944 (827104)  20 jan 23, 19:54
    Commentaire

    @ Altermann


    Je m'aperçois que depuis cinq mois vous écrivez faux le mot mystérieuse. En juin puis pendant deux semaines en octobre/novembre, c'était juste.

    #6Auteur Remy49 (805900) 21 jan 23, 00:26
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 68-1 « avant deux heures »
    Source

    Merci beaucoup Remy49

    Je fais vœu d‘améliorer !

    #7AuteurAltermann1944 (827104) 21 jan 23, 19:41
    Commentaire

    🙂

    #8Auteur Remy49 (805900) 22 jan 23, 00:17
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 68-1 « avant deux heures »
    Source

    Wie bekomme ich Sonderzeichen wie @, € oder Emoji 🙂 in den Text?

    Das Emoji 🙂 habe ich mir bei Remy49 geholt.

    #9AuteurAltermann1944 (827104)  22 jan 23, 18:44
    Commentaire

    Du hast in den blauen Zeilen, wenn du schreibst, rechts eine Tastatur, click drauf und du hast alles, was du brauchst.😘Das @ findest du auf deiner eigenen Tastatur (pc oder handy)

    #10Auteur Regenpfeifer (1228344)  22 jan 23, 19:30
    Commentaire

    @9 Ich habe die drei Zeichen Doppelpunkt, Bindestrich, schließende Klammer getippt, und voilà.

    Wusste nicht, ob es klappen würde, aber es hat geklappt.

    #11Auteur Remy49 (805900) 23 jan 23, 00:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­