Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction française ?

    Qu'est-ce que l'ILARIS ou bien Qu'est-ce que ILARIS ou bien qu'est-ce qu'ILARIS?

    Objet

    Qu'est-ce que l'ILARIS ou bien Qu'est-ce que ILARIS ou bien qu'est-ce qu'ILARIS?

    Source

    un des titres dans les notices d'emballage pour les médicaments.

    Commentaire

    Qu'est-ce qui est juste et quelle est la règle? Je trouve de tout même sur les sites spécialisés.

    Aussi, on trouve "l'utilisation/la prise de l'ILARIS ou bien d'ILARIS..."


    Merci de votre soutien!

    Auteur Fenice at Venice (1321551) 26 jan 23, 09:43
    Commentaire

    la prise de l'ILARIS = ilaris est employé comme le nom propre d'une chose (nom de marque...).

    la prise d'ILARIS = ilaris est employé comme le nom propre d'une personne ou d'un animal familier.


    C'est une influence américaine persistante sur les services "marketing" de vouloir personnifier les produits, c'est donc fréquent mais ce n'est pas correct.


    "Le positionnement prix de Golf a été repensé"...

    = le prix de la Golf a été adapté au marché/à la concurrence.


    Avec un génitif et un article défini, dont l'absence est deux marqueurs de l'américanisation des entreprises.

    #1Auteur Retro-Loc (1365203) 26 jan 23, 12:13
    Commentaire

    Ilaris est le nom de marque du canakinumab, un médicament de Novartis.

    #2Auteur robojingler (1321596) 02 Fév. 23, 15:09
    Commentaire


     Le canakinumab est un anticorps monoclonal dirigé contre l'interleukine 1 bêta.

    Mode d'action

    En inhibant l'interleukine 1 bêta, il diminue le taux d'interleukine 6 e la synthèse hépatique de la CRP et du fibrinogène1. Par ce biais, il a une action anti-inflammatoire.

     Utilisations

    Il permet d'obtenir des rémissions dans le syndrome périodique associé à la cryopyrine2 ainsi que dans la polyarthrite chronique juvénile dans sa forme systémique (maladie de Still)3.

    Dans la polyarthrite rhumatoïde, il améliore les symptômes des formes résistantes au méthotrexate4. Il s'avère être meilleur que la colchicine dans la prévention des crises de goutte5 et permet d'améliorer les formes réfractaires de ces dernières6.

    Testé dans le diabète de type I, il ne permet pas d'amélioration significative7.

    Donné dans les suites d'un infarctus du myocarde, il diminue le risque de survenue d'accidents cardiaques8. Il pourrait avoir également un rôle protecteur sur la survenue d'un cancer du poumon9. ...



    ... dort wiederum verlinkt ist die deutschsprachige Version des Artikels :


    https://de.wikipedia.org/wiki/Canakinumab

     ... Canakinumab (Handelsname Ilaris; Hersteller Novartis) ist ein Arzneistoff, der zur Behandlung periodischer Fiebersyndrome, der Gichtarthritis sowie des Still-Syndroms einschließlich der systemischen juvenilen idiopathischen Arthritis (sJIA) eingesetzt wird. Es handelt sich um einen humanen, monoklonalen Antikörper gegen Interleukin-1β (IL-1β). Interleukin-1β ist ein Zytokin, welches im menschlichen Körper Entzündungsreaktionen reguliert.[1] ...


    #3Auteur no me bré (700807) 02 Fév. 23, 16:34
    Commentaire

    je vous remercie pour vos réponses. En fait, ma question se référait à toutes sortes de médicaments commençant par une voyelle.


    Si je comprends bien la réponse de Retro-Loc, il faudrait donc traduire la phrase

    "Was ist Aromasin [..]?" par "Qu'est-ce que l'Aromasin [...]"? et pas par "Qu'est-ce qu'Aromasin" et non plus par "Qu'est-ce que Aromasin?", juste?


    Autre exemple: "Wann darf Aromasin nicht eingenommen werden?" se traduit donc par "Quand l'Aromasin

    ne doit-il pas être pris"?

    Par contre, "Quand Aromasin ne doit-il pas être pris"? ne serait donc pas juste?


    Merci pour clarifier.

    #4Auteur Fenice at Venice (1321551)  06 Fév. 23, 12:50
    Commentaire

    Oui c'est cela !


    En FR, pas d'article devant les noms propres des personnes. Ich habe den Peter und die Maria eingeladen = J'ai invité Pierre et Marie.

    Le médicament est une chose et non pas une personne. J'ai bu le Cocacola et l'Orangina.

    #5Auteur Retro-Loc (1365203) 06 Fév. 23, 16:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­