Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    questo ponte

    Quellen


    Il padre allora intervenne con la sua querula voce: “Bene, lo cominciamo questo ponte? Facciamo ancora in tempo, sapete. Una partita e poi andiamo a dormire. Giorgina, per favore, va a prendere la scatola delle carte”.

    Kommentar

    ponte:Könnte hier das Bridge-Spiel gemeint sein?

    engl. Bridge= italienisch ponte???

    Verfasser ingrid336 (1007932) 02 Feb. 23, 11:05
    Kommentar
    https://dizionario.internazionale.it/parola/g...
    "2. fig., stabilire un collegamento: gettare un ponte fra due culture."
    Der fig. Gebrauch könnte sich über
    "gettare un ponte" herleiten lassen,
    wenn man "stabilire" durch "cominciare"
    ersetzt.
    Im Dt. gibt es ja auch das ( ebenfalls fig.) "Brücken schlagen"
    #1Verfasser sebsn (1039076) 04 Feb. 23, 00:01
    Quellen
    Der Eintrag "ponte" in treccani gibt unter der Nr. 16 b ganz am Ende folgendes her :

    "16. Gioco del p.: a. Antica manifestazione popolare pisana che si svolge l’ultima domenica di giugno, concludendo il ciclo di festeggiamenti organizzati in occasione della festa di s. Ranieri (17 giugno), protettore di Pisa: consiste nella simulazione di una battaglia che culmina sul ponte di Mezzo dove due squadre di 50-60 uomini, rappresentanti i quartieri di Tramontana (quelli della parte destra dell’Arno) e di Mezzogiorno (sulla sinistra del fiume) si contendono il possesso del ponte cercando di spingere sulla sponda opposta un carrello su rotaie. b. non com. Gioco di carte; è traduz. inesatta dell’ingl. bridge, che è in questo caso una voce di origine levantina, senza alcun rapporto con la parola inglese che significa «ponte» (v. bridge2)."

    https://www.treccani.it/vocabolario/ponte/
    Kommentar
    Wenn in der Erzählung zuvor oder im nachhinein klar wird / wurde, dass man Bridge spielt, ist mE die Sache eindeutig. :
    Dann lasst uns mal ein Bridge spielen ...

    Wenn die Romanfiguren sich eher reserviert gegenüberstehen, könnte man fig. übersetzen : Dann lasst uns mal eine Brücke schlagen ( und Karten spielen ... )
    #2Verfasser sebsn (1039076) 04 Feb. 23, 00:17
    Kommentar
    ... warum aber "questo" ? - Liegt die Schachtel mit den Karten schon auf dem Tisch ?
    #3Verfasser sebsn (1039076)  04 Feb. 23, 00:21
    Kommentar

    Ingrid, ich kann dir nur sagen, was mir spontan durch den Kopf ist, als ich den Satz bis "ponte" gelesen habe: eine Brücke zwischen Feiertagen. So im Sinn: Fangen wir mit unserer Freizeit endlich etwas an?

    Du musst selbst schauen, ob der Kontext diese Bedeutung hergibt.

    #4Verfasser Arjuni (944495) 04 Feb. 23, 08:16
    Kommentar
    @#4
    Gibt es folglich eine it. Entspreching z. dt. "Brückentag" ? Jawoll ! > steht im LEO WöBu !
    #5Verfasser sebsn (1039076)  04 Feb. 23, 09:27
    Kommentar

    @#4: Ja, danke, Arjuni. Das war auch mein erster Gedanke bzw. erster Fund unter dem Wort "ponte".

    Da aber dann der Befehl erfolgte, die Spielkarten zu holen, dachte ich, die "Brücke/Ponte/Bridge" wäre treffender.

    #6Verfasser ingrid336 (1007932) 04 Feb. 23, 14:11
    Kommentar
    ... anscheinend ist hier eine späte Tageszeit bezeichnet ... das muss man berücksichtigen ...
    #7Verfasser sebsn (1039076) 04 Feb. 23, 14:56
    Kommentar

    Ponte sta per bridge. Già prima del passo citato si parla di un gioco di carte. Ponte inteso come Brückentag è da escludersi perché alla data del racconto (1936) è improbabile che la parola fosse nell’uso con questo significato.L’italianizzazione è forse in ossequio alle norme del fascismo allora vigenti contro i forestierismi.

    #8Verfasser Ionio (1377262) 04 Feb. 23, 18:27
    Quellen

    https://it.wikipedia.org/wiki/Bridge

    In Italia durante il fascismo fu chiamato "Il Ponte" come riportano manuali degli anni trenta.

    Kommentar

    Klar, Ionio hat den Nagel auf den Kopf getroffen.

    #9Verfasser sirio60 (671293) 04 Feb. 23, 20:24
    Kommentar

    Ionio e Sirio, avete naturalmente ragione. Non avevo preso in considerazione la data del racconto.

    #10Verfasser Arjuni (944495) 05 Feb. 23, 08:34
    Kommentar
    ... errare humanum est ...
    sagt der Lateiner ...
    #11Verfasser sebsn (1039076) 05 Feb. 23, 11:58
    Kommentar

    scio nescio.....sage ich


    Grazie mille a tutti voi.

    #12Verfasser ingrid336 (1007932)  10 Feb. 23, 13:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt