Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Il padre allora intervenne con la sua querula voce: “Bene, lo cominciamo questo ponte? Facciamo ancora in tempo, sapete. Una partita e poi andiamo a dormire. Giorgina, per favore, va a prendere la scatola delle carte”.
ponte:Könnte hier das Bridge-Spiel gemeint sein?
engl. Bridge= italienisch ponte???
Ingrid, ich kann dir nur sagen, was mir spontan durch den Kopf ist, als ich den Satz bis "ponte" gelesen habe: eine Brücke zwischen Feiertagen. So im Sinn: Fangen wir mit unserer Freizeit endlich etwas an?
Du musst selbst schauen, ob der Kontext diese Bedeutung hergibt.
@#4: Ja, danke, Arjuni. Das war auch mein erster Gedanke bzw. erster Fund unter dem Wort "ponte".
Da aber dann der Befehl erfolgte, die Spielkarten zu holen, dachte ich, die "Brücke/Ponte/Bridge" wäre treffender.
Ponte sta per bridge. Già prima del passo citato si parla di un gioco di carte. Ponte inteso come Brückentag è da escludersi perché alla data del racconto (1936) è improbabile che la parola fosse nell’uso con questo significato.L’italianizzazione è forse in ossequio alle norme del fascismo allora vigenti contro i forestierismi.
https://it.wikipedia.org/wiki/Bridge
In Italia durante il fascismo fu chiamato "Il Ponte" come riportano manuali degli anni trenta.
Klar, Ionio hat den Nagel auf den Kopf getroffen.
Ionio e Sirio, avete naturalmente ragione. Non avevo preso in considerazione la data del racconto.
scio nescio.....sage ich
Grazie mille a tutti voi.