Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Il padre allora intervenne con la sua querula voce: “Bene, lo cominciamo questo ponte? Facciamo ancora in tempo, sapete. Una partita e poi andiamo a dormire. Giorgina, per favore, va a prendere la scatola delle carte”.
ponte:Könnte hier das Bridge-Spiel gemeint sein?
engl. Bridge= italienisch ponte???
Ingrid, ich kann dir nur sagen, was mir spontan durch den Kopf ist, als ich den Satz bis "ponte" gelesen habe: eine Brücke zwischen Feiertagen. So im Sinn: Fangen wir mit unserer Freizeit endlich etwas an?
Du musst selbst schauen, ob der Kontext diese Bedeutung hergibt.
@#4: Ja, danke, Arjuni. Das war auch mein erster Gedanke bzw. erster Fund unter dem Wort "ponte".
Da aber dann der Befehl erfolgte, die Spielkarten zu holen, dachte ich, die "Brücke/Ponte/Bridge" wäre treffender.
Ponte sta per bridge. Già prima del passo citato si parla di un gioco di carte. Ponte inteso come Brückentag è da escludersi perché alla data del racconto (1936) è improbabile che la parola fosse nell’uso con questo significato.L’italianizzazione è forse in ossequio alle norme del fascismo allora vigenti contro i forestierismi.
https://it.wikipedia.org/wiki/Bridge
In Italia durante il fascismo fu chiamato "Il Ponte" come riportano manuali degli anni trenta.
Klar, Ionio hat den Nagel auf den Kopf getroffen.
Ionio e Sirio, avete naturalmente ragione. Non avevo preso in considerazione la data del racconto.
scio nescio.....sage ich
Grazie mille a tutti voi.