Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    "each" vs "every"

    Sources

    Gebrauchsanleitung des Herstellers, Beispiele für die Ausgangstexte:

    Führen Sie eine Funktionskontrolle aus:

    • vor jedem Gebrauch

    • nach jeder hygienischen Aufbereitung

    • nach jeder Instandsetzung

    • usw.


    Please perform a function check:

    • before each/every use

    • after each/every hygienic reprocessing

    • after each/every repair

    • after each/every software update


    Comment

    Ich habe diverse translation memories und in allen befinden sich alle Versionen, also ich habe identische deutsche Ausgangstexte und finde Übersetzungen, die sich nur darin unterscheiden, dass mal "each" und mal "every" verwendet wurde. Mit den Erklärungen, dass sich "each" eher auf Individuen in einer Gruppe bezieht und "every" eher auf eine Gruppe oder eine Liste von mehr als 3 Sachen komme ich hier nicht zu einem Fazit. Da wir eine Grundsatzentscheidung/Vereinheitlichung vornehmen wollen wäre mir mit einer fundierten Begründung für diese Fälle geholfen.

    Author Greenes (1380557) 02 Feb 23, 11:55
    Sources

    The two words are often used interchangeably, and whichever is used, there often remains a degree of ambiguity.

    [...]

    Each requires an "identifiable set", which is the case here, so both words are possible from that point of view.

    Both words indicate that the predicate is interpreted "distributively", but this is stronger with "each", the predicate being applied separately to each member of the set.

    Siehe auch: every oder each ? - #4


    Siehe auch: each - habitually avoided in everyday English?


    https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningen...

    Comment

    Da gibt es ja über zehn alte Diskussionen hier, was es etwas mühsam macht. Oben die Posts/Threads, die mich gerade beim Überfliegen als Nichtmuttersprachler (!) am meisten überzeugt haben.


    Danach würde ich bei Verfahren, die geplant und regelmäßig stattfinden, wo ich also weiß, wie viele und welche es gibt, each verwenden und sonst every. Bei repair also zum Beispiel every, weil man Reparaturen nicht voraussagen kann. Bei hygienic reprocessing evtl. each, sofern es immer geplant nach jeder Anwendung stattfindet. Und after each monthly software update, aber after every emergency software update.

    #1Author Mattes (236368)  02 Feb 23, 12:35
    Comment

    Ich kann mich glaube ich grob daran erinnern, dass "each" eine abzählbare, festgelegte Auswahl voraussetzt ("each member of the worker's council must agree") während bei einer unbestimmten Menge "every" oder "all" verwendet wird ("every employee benefits from this regulation" bzw. "all employees must wash their hands")


    Wenn ich aber bei Each or every ? — English Grammar Today — Cambridge Dictionary nachsehe, scheint der Unterschied nur zu sein, ob der Bedeutungsfokus auf die Einzelelemente einer Gruppe (dann "each") oder auf die Gruppe selbst (dann "every") bezogen ist:

    We use each to refer to individual things in a group or a list of two or more things. It is often similar in meaning to every, but we use every to refer to a group or list of three or more things.

    Dass bei "every" die Gruppe erst ab 3 Elementen anfängt, während sie bei "each" schon mit 2 Mitgliedern beginnt, ist denke ich, unerheblich.


    Naja, die Hinweise weiter unten mit "almost" bzw. dann das every one of us gegenüber each of us helfen da vielleicht auch weiter.

    #2Authorm.dietz (780138) 02 Feb 23, 12:54
    Comment

    #0: "Grundsatzentscheidung/Vereinheitlichung"


    Eine Regel, die für jeden Fall (oder gar für jeden einzelnen Fall?) anwendbar sein soll, kann ich persönlich mir nicht vorstellen.


    Es gibt einige Faustregeln, nach denen man viele konkrete Fragen schon klären kann. Aber ein komplettes Regelwerk, nach dem jeder Einzelfall eindeutig gelöst werden könnte, kann ich mir nicht vorstellen.

    #3Author Harald (dede) [de] (370386) 02 Feb 23, 13:16
    Comment

    Die alten Threads fielen mir (persönlich) schwer, auf meine Beispiele zu transportieren. Die zuletzt erläuterten Rückschlüsse von @Mattes (geplant und regelmäßig usw.) klingen nach einem hilfreichen Ansatz, nur dass ich diese Aspekte in keinem Regelwerk rausgelesen habe ...


    @Harald: Mit "Grundsatzentscheidung/Vereinheitlichung" meine ich natürlich, dass wir uns in den genannten Beispielen festlegen wollen, da die TMs in sich uneinheitlich sind, nicht dass ich das auf alle anderen Vorkommen anwenden will.



    #4Author Greenes (1380557) 02 Feb 23, 13:31
    Comment

    I can't tell from your examples whether you mean "each individual use, separately" or "every use, without exception". Both meanings are possible.

    • before each/every use

    • after each/every hygienic reprocessing

    • after each/every repair

    • after each/every software update

    The second example doesn't work for me with "each" or "every", because "reprocessing" is not countable.


    #5Author CM2DD (236324)  02 Feb 23, 13:40
    Comment

    @CM2DD: Was würdest du denn dann verwenden im Falle von "nach jeder hygienischen Aufbereitung"? (=reprocessing). Ich muss "reprocessing" zwingend verwenden (hängt mit Regulierungsvorschirften zusammen) und das Indefinitpronomen brauche ich auch.

    Definition von "reprocessing" per EU-Richtlinie: ‘reprocessing’ means a process carried out on a used device in order to allow its safe reuse including cleaning, disinfection, sterilisation and related procedures, as well as testing and restoring the technical and functional safety of the used device

    #6Author Greenes (1380557) 02 Feb 23, 13:48
    Comment

    In normal English I'd rephrase it entirely :) ("every time reprocessing is carried out", for instance, or "always do X after the Y is reprocessed") but I appreciate that you may have to use weird standardised phrasing. Once you're already in that territory, though, does it even matter whether you use "each" or "every"?

    Why does your translation memory have to be standardised? I could imagine people using either version, depending on what they meant.

    #7Author CM2DD (236324)  02 Feb 23, 13:59
    Comment

    My suggestion:


    Please perform a function check in each of the following cases:

    • before use

    • after hygienic reprocessing

    • after repair

    • after software updates


    Damit ist das Problem nach vorne geschoben und an der Stelle erscheint mit "each" passender.

    #8Author AGB (236120) 02 Feb 23, 15:44
    Comment

    #8: Elegant, aber da die mit TMs (Translation Memories) arbeiten, wahrscheinlich nicht praktikabel. Da wird jede einzelne Zeile einzeln im TM gesucht und muss darum mit ihrem englischen Pendant übereinstimmen. Außer man erkennt das Problem und vereinigt die Liste zu einem einzigen TM-Segment. Das muss dann aber bei jeder Übersetzung neu erkannt und von Hand gemacht werden.

    #9Author Mattes (236368)  02 Feb 23, 15:50
    SuggestionEvery
    Comment

    I don't have any explanation, other than the lame "it sound better that way."

    #10Author Martin--cal (272273) 02 Feb 23, 18:30
    Comment

    I agree mostly with #2. Each emphasizes the individual element in a set (the action was warranted in that particular case), every emphasizes the set as a whole (the warrant is provided by the nature of the set itself).


    "After each of these repairs, I tried to understand how the device had failed." -> emphasis on individual repair.

    "After every one of these repairs, I tried to understand how the device had failed." -> emphasis on the fact that it had to be repaired at all.


    Detective: "I want the names of each man the victim talked to at the bar before she died." -> the detective is going to look into each individual man.

    Detective: "I want the names of every man the victim talked to at the bar before she died." -> the detective thinks that the victim is likely to have been killed by a man at the bar.




    In the OP I would lean towards 'every', although in each individual case (or: every individual case presented here) both could be correct. I would say that something like "Wash after every use" and "Wash after each use" are both correct, but the latter sounds a bit more like 'Translated Instructions English.'



    #11Author Lonelobo (595126) 02 Feb 23, 19:05
    Comment

    Translation memories haben das grundsätzliche Problem, dass Kontext nur sehr begrenzt erfasst werden kann. Dazu gehört auch die Analyse dessen, was durch das Gesagte (die Vorlage) ausgedrückt werden soll.

    Die bisherigen Beispiele, in denen die Wortverwendung Bedeutungsrichtungen impliziert, zeigen doch schon deutlich, dass die Interpretation der Intention wesentlich für die Entscheidung ist.


    So each of these examples is helpful, as almost every meaningful example would be.

    (Ich bestehe auf dem Komma. Im zweiten Satzteil würde "any" statt "every" nicht wirklich viel verändern.)

    #12Author reverend (314585) 03 Feb 23, 01:38
    Comment

    Completely OT, re #6: Ich arbeite auch mit dieser Verordnung von 2017, muss aber zum Glück nicht übersetzen, sondern kann direkt in der einen oder anderen Sprache schreiben. Daher kann ich Dir nur viel Erfolg wünschen, Greenes.


    Was hier aber m.E. wichtig ist: Die Leser sind ja in der Regel auch keine Muttersprachler, wenn die Texte nur für die EU vorgesehen sind. Mein NB würde da nicht so genau auf jedes einzelne Wort schauen.

    #14Author Udo(de) (58) 03 Feb 23, 09:40
    Comment

    Re #13

    • before to usage

    doesn't work at all. To start with, "to" doesn't belong in there at all. There's also a strong argument that it should be "use" instead of "usage" (nicely articulated by escoville (RIP) a number of years ago).

    #15Author hbberlin (420040) 03 Feb 23, 10:20
    Comment

    hbberlin, #13 is a clumsy translation done exclusively with the aim of hiding a link (behind the last full stop). No need to correct it.

    #16Author penguin (236245) 03 Feb 23, 10:26
    Comment

    Wenn man immer mit Translation Memories und mit sich wiederholenden Inhalten in verschiedenen Dokumenten arbeitet, kommt eine Abweichung von der Ursprungsstruktur in der Übersetzung, in dem man das "each" in den einleitenden Satz verlegt, nicht wirklich in Frage. Da entstehen ggf. nur neue Probleme bei zukünftigen Vorübersetzungen. Ich brauche schon eine Lösung im Ausdruck selber. Ich tendiere aktuell zu "every" aufgrund der Erläuterungen. Vielen Dank an euch!

    #17Author Greenes (1380557) 03 Feb 23, 10:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt