Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
div. Krimis und Kriegsfilme (s. u.)
Eine offenbar seltener werdende Phrase nicht nur aus dem Genre von Kriminal-Literatur und -Filmen, sondern, wenigstens früher, auch in der außerliterarischen Realität. (Ich glaube mich sogar erinnern zu können, diesen Satz im Fernseh-Bericht über die Verhaftung von Baader - Meins - Raspe gehört zu haben, wohl aus einem Polizei-Lautsprecher.)
Im Deutschen also eine - wiederum: wenigstens früher - fixe Formel, die verwendet wurde, wenn überlegene Kräfte (sei's Polizei, sei's das Militär) unterlegene (seien es Verbrecher, seien es die feindlichen Truppen) zur Aufgabe / Kapitulation überredet werden sollten.
Gibt oder gab es im Englischen eine ähnlich fixe Formulierung?
Bei Leo habe ich nix Einschlägiges gefunden; sonstiges Gegoogle brachte sowohl resistance is useless wie auch [any] resistance is futile hervor, beides aber im Kontext von Übersetzungen deutscher Ausgangstexte...
Resistance in futile - is the line from Star Trek.
+1
Re 1 - I should add, "resistance is futile" goes back much further than Star Trek, it was in use in English at least from the mid-1800s
https://en.wikipedia.org/wiki/Resistance_Is_Futile
And here's a Wikipedia page of examples of it in use in the English-speaking world
Resistance Is Futile | Tropedia | Fandom
I immediately associated "resistance is futile" with Dr Who and the link above appears to confirm that it and variants made several appearances. The link also provides other sources.
FWIW, https://books.google.com/ngrams/graph?content... zeigt eine erstmalige Verwendung von "resistance is futile" um 1838 ...
#6 Doctor Who was around back then. After all, he is a Time Lord. 🙂
I've never watched it, but isn't he a she at the moment?
Zumindest wurde Dr Who für einige Staffeln von Jodie Whitaker gespielt, ja. Die war/ist klasse.
Ich nehme mal an, dass sie trotzdem ein Time Lord ist, oder? Time Lady klingt eher bescheiden ;-)
Hab ich ehrlich gesagt nicht drauf geachtet.
#10 - Time Lady! That took me back. When I was a kid, you could call 853 1212 to hear a recorded voice tell the time: "At the tone the time will be: xx:yy and zz seconds." *beeeeep!* The voice sounded female, and we called her The Time Lady.
Filmtitel und Zitate aus Science-Fiction-Produktionen finde ich wenig überzeugend. Die spiegeln nicht unbedingt den tatsächlichen Sprachgebrauch wieder. Da kann eine Phrase wie "Die Macht sei mit dir!" weltberühmt werden, ohne dass sie jemand im realen Leben oder in Polizei- und Militärfilmen, die sich daran orientieren, gebraucht.
Für #13 eine kleine Rechtschreibkorrektur:
spiegeln ... wider (nicht: spiegeln ... wieder)
Widerstand, widerspiegeln. ... :)
DANKESCHÖN / MANY, MANY THANKS!
Rominara does have a point... I'm finding it very difficult to imagine a US police officer calling out "Resitance is futile!" in real life or in even in a tv crime drama. They'd say something like "We have you surrounded, lay down your weapons and come out with your hands up..." etc., etc.
But one of google's book hits is a passage about leaflet raids by the US military on Japan in WWII, which quotes one of them as saying "Your resistance is futile. Lay down your arms." So at least one military use is attested ; )
"Resistance is useless!" bellowed the guard.
[...]
"Oh give it a rest," said Ford.
Douglas Adams, The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy (1979)
Erstaunlich, dass dieses Kultbuch hier noch nicht zitiert wurde.