Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Wir hoffen auf weiterhin gute Zusammenarbeit und verbleiben...

    Betreff

    Wir hoffen auf weiterhin gute Zusammenarbeit und verbleiben...

    [Handel]
    Kontext/ Beispiele
    Wir hoffen auf weiterhin gute Zusammenarbeit und verbleiben

    mit freundlichen Grüßen
    VerfasserDani18 Aug. 06, 10:12
    Kommentar
    we look forward to further successful cooperation and remain
    we look forward to continuing/further successful business and remain

    just to get you going
    :o)
    #1Verfasserodondon irl18 Aug. 06, 11:59
    Kommentar
    verbleiben sagte man vor 40 Jahren, weiß nicht wie's im Englischen ist
    #2Verfassercl-16718 Aug. 06, 12:01
    Kommentar
    statt "remain" einfach in der nächsten zeile sagen: Yours sincerely - und natürlich nach der "cooperation" den satz beeinden und einen punkt setzen.
    #3Verfasserjangles18 Aug. 06, 12:17
    Kommentar
    muss man die Grußformel wirklich beeiden?

    Glauben die einem das nicht auch so?
    #4Verfasserwundert sich18 Aug. 06, 12:24
    Kommentar
    Hier sollte man einiges klarstellen:

    "Wir hoffen auch weiterhin auf gute Zusammenarbeit"

    Das wäre eine korrekte Formulierung "weiterhin" heißt "in Zukunft" und kann nicht als Beifügung bei "gute Zusammenarbeit" stehen (*auf in Zukunft gute Zusammenarbeit")

    @cl-167: "verbleiben" sagt man auch heute noch

    @jangles: "Yours sincerely" oder "Best regards" bedeutet "Wir verbleiben mit freundlichen Grüßen". Es werden Sinneinheiten und nicht Einzelworte übersetzt.

    @wundert sich: Von "beeiden" ist in keiner einzigen Wortmeldung die Rede.
    #5VerfasserBettina25 Jun. 07, 13:51
    Quellen
    ...auf weiterhin gute Zusammenarbeit.
    Kommentar
    Die Formulierung: "Wir hoffen auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit" ist in Geschäftsbriefen (und nicht nur da)durchaus üblich und grammatikalisch richtig. Hier bedeutet "weiterhin", dass eine bereits bestehende gute Geschäftsbeziehung auch weiter bestehen bleibt. Ein Synomym ist auch "zukünftig", passt in diesem Fall aber nicht ganz. Eigentlich versteht sich das Wort von selbst.

    Am Schluß eines Briefes die typisch deutsche Formulierung "verbleiben wir mit...." wörtlich in Englische zu übersetzen, finde ich überflüssig. Hab ich so nicht gelernt und auch nie in US/UK Briefen gesehen.
    #6VerfasserStinna12 Dez. 07, 10:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt