Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Chefarztbehandlung

    Quellen

    Wir wollen keine Chefarztbehandlung, im Sinne von übermäßiger Bevorzugung/spezieller Behandlung?

    Kommentar

    Gibt es im Englischen auch einen Ausdruck, die ähnliches Aussagt?

    VerfasserBlue (de) (54) 20 Mär. 23, 14:07
    Kommentar

    We don't want special treatment


    zum Beispiel, wenn ich den OP richtig verstehe.

    #1Verfasser Gibson (418762) 20 Mär. 23, 14:37
    Kommentar

    So weit ich das überblicken konnte, nein. Die Krankenversicherer bieten im Ausland andere Kombinationen an. Chefarzt gibt es dort nicht, es heisst dort specialist (AXA:specialist fees).

    https://schlemann.com/krankenversicherung/aus...

    Chefarztbehandlung“ (richtigerweise „Wahlarztbehandlung“) heißt, dass Sie sich selbst Ihren Behandler oder Operateur aussuchen können. Oft wird tatsächlich der Chefarzt die erster Wahl sein, manchmal aber auch ein Oberarzt mit mehr spezifischer Operationserfahrung.


    Wenn du sagen willst, das du keine Extras haben willst, kann man das mit basic coverage ausdrücken.

    Bupa als einer der grossen Versicherer in UK unterscheidet "Treatment and Care Cover" und "Comprehensive Cover".



    EDIT: Gibsons Vorschlag ist auch gut.

    #2Verfasser buttermaker (826321)  20 Mär. 23, 14:51
    Kommentar

    Geht es überhaupt um Krankenhausaufenthalte?


    Im übertragenen Sinn:

    No VIP treatment needed.

    We don't need a personal butler.

    #3Verfasser mbshu (874725) 20 Mär. 23, 14:56
    Kommentar

    re #3 "Geht es überhaupt um Krankenhausaufenthalte?"

    Wenn von Chefarztbehandlung die Rede ist, dann ja.

    #4Verfasser buttermaker (826321) 20 Mär. 23, 15:00
    Kommentar

    Geht es überhaupt um Krankenhausaufenthalte?


    Nicht, so wie ich es verstanden habe. Deshalb auch ein allgemeiner Vorschlag.

    #5Verfasser Gibson (418762) 20 Mär. 23, 15:10
    Kommentar

    As I understand the OP, especially in light of this phrase, "im Sinne von übermäßiger Bevorzugung/spezieller Behandlung?", this isn't meant to be a literal translation. So, I agree with Gibson and mbsu.

    #6Verfasser hbberlin (420040) 20 Mär. 23, 15:14
    Kommentar
    Außerhalb eines medizinischen Kontexts fände ich den deutschen Satz im OP allerdings sehr ungewöhnlich. Beispiel:

    - Herr: "Darf ich Ihnen aus dem Mantel helfen?"

    - Dame: "Nein danke, ich brauche keine Chefarztbehandlung."

    (?)
    #7Verfasser WittGenStein (1323045)  20 Mär. 23, 15:34
    Kommentar

    White glove treatment / Kid glove treatment

    #8Verfasser Lonelobo (595126) 20 Mär. 23, 17:22
    Kommentar

    #8 das bedeutet etwas anderes. Es geht doch darum, nicht anders als andere behandelt zu werden. (Weshalb ich auch das Mantel-Beispiel nicht ganz verstehe.)

    #9Verfasser Gibson (418762) 20 Mär. 23, 17:39
    Kommentar

    Ohne Krankenhausbezug käme wohl auch Siehe Wörterbuch: Vorzugsbehandlung in Frage ...

    #10Verfasser no me bré (700807) 20 Mär. 23, 17:45
    Kommentar
    #9
    Selbst dann, wenn man mir als einziger Person unter mehreren Mantelhilfe anböte, käme mir nur dann das Wort "Chefarzt" über die Lippen, wenn das Hilfsangebot von einem solchen käme.
     
    #8 und 10 klingen gut.
    #11Verfasser WittGenStein (1323045)  20 Mär. 23, 18:23
    Kommentar

    Ich finde eben nicht, dass #8 passt. Und #10 ist deutsch... ;-)


    Ich würde auch nie von 'Chefarztbehandlung' sprechen, aber es geht doch nicht um den individuellen Sprachgebrauch, sondern die Bedeutung des Wortes.

    #13Verfasser Gibson (418762) 20 Mär. 23, 21:05
    Kommentar
    Sollte der Begriff "Chefarztbehandlung" im OP im außermedizischen Kontext verwendet werden, verstehe ich ihn als individuell gebrauchte Metapher für "Sonderbehandlung", was m.E. auf unterschiedliche Weise übertragen werden kann. Ohne weiteren Kontext halte ich alle bisher genannten Vorschläge für brauchbar.
    #14Verfasser WittGenStein (1323045)  20 Mär. 23, 21:20
    Kommentar

    I agree with Gibson #9 - treating s.o. with kid gloves has a different meaning.

    "special/VIP treatment" fits the bill

    #15Verfasser Marianne (BE) (237471) 20 Mär. 23, 21:54
    Quellen
    https://idioms.thefreedictionary.com/white-gl...
    "white-glove treatment Treatment or service that is marked or characterized by especial respect, attention, or care."
    Kommentar
    Kid gloves treatment (vgl. mit Samthandschuhen anfassen) hatte ich übersehen. White gloves treatment in #8 geht auch nicht?
    #16Verfasser WittGenStein (1323045)  20 Mär. 23, 22:06
    Kommentar

    Vielleicht bräuchten wir doch mehr Kontext von Blue (s. OP), um wenigstens etwas gezielter weiter zu raten. Alle denkbaren Bedeutungsfälle sind so wohl kaum angemessen zu klären, denke ich.

    #17Verfasser reverend (314585) 20 Mär. 23, 23:02
    Kommentar

    Sorry, I was guessing at what might be a translation outside of a medical context of 'Chefarztbehandlung' and probably got hung up on the 'Hand' in 'Behandlung.'


    I think that white glove suggests the 'pay for VIP' treatment; 'handle with kid gloves' tends to shade more towards 'treat with great care and attention' (sometimes because it is fragile or sensitive, but not always), but its meaning is shifting as many misunderstand the 'kid' to mean child, and not 'goat.'

    #18Verfasser Lonelobo (595126)  21 Mär. 23, 03:30
    Kommentar

    Sorry für die späte Rückmeldung. War den Rest des Tages leider zu sehr eingespannt.


    Die meisten haben in die richtige Richtung gedacht. Es soll im übertragenen Sinne sein. Konkret geht es um die Anwesenheit des Präsidenten der Firma auf der Messe, das soll aber nicht groß rumposaunt werden, um den vorbeischneienden Gästen den Wind aus den Segeln zu nehmen, die immer gleich eine "Chefarztbehandlung" wünschen oder voraussetzen. Das soll mit den Kollegen kommuniziert werden, damit der "Arme" nicht ständig mit solchen Anfragen belämmert wird.

    Ich glaube, VIP treatment sollte in die Richtung gehen, oder?


    #19VerfasserBlue (de) (54) 21 Mär. 23, 13:57
    Kommentar

    In diesem konkreten Fall passt VIP treatment vielleicht nicht optimal. Beim VIP treatment ist ja der Behandelte die VIP und wird besonders behandelt. Hier geht es ja offenbar wirklich darum, von einer besonders prominenten/wichtigen Person, vom Chef eben, "behandelt" zu werden.

    Alternatividee: Irgendwas mit Audienz/audience?

    #20Verfasser Mattes (236368)  21 Mär. 23, 14:29
    Kommentar

    I think you'd probably have to say something along the lines of "the President will be attending the show on a low-key basis and his schedule is already full".

    #21Verfasser FernSchreiber (1341928) 21 Mär. 23, 14:45
    Kommentar

    Super, vielen Dank fürs Feedback. Das sollte in die richtige Richtung gehen.


    #22VerfasserBlue (de) (54) 21 Mär. 23, 14:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt