Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    la non-patrimonialité du corps humain. Der Satz heißt:Les Parties à la Convention inscrivent dans le…

    Objet

    la non-patrimonialité du corps humain. Der Satz heißt:Les Parties à la Convention inscrivent dans leurs constitutions nationales ou toute autre disposition législative appropriée le principe de non-patrimonialité du corps humain

    Source

    Kann man das so übersetzen? : Der menschliche Körper kann nicht Gegenstand vermögensrechtlicher Vereinbarungen sein.

    Auteurlaolan (816064) 20 mar 23, 16:44
    Commentaire

    Hier heißt es in einem EU-Dokument :


    https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriSe...

     ... Une telle invention irait sans aucun doute à l’encontre de la non patrimonialité du corps humain, principe essentiel au sein de la Communauté européenne

    et devrait être exclue de la brevetabilité sur la base de l’article 6, paragraphe 2 de la directive 49 . ...

     ... Les principes de dignité, d’intégrité et de non patrimonialité du corps humain doivent être scrupuleusement respectés et la directive le rappelle sans ambages. ...


    https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriSe...

     ... Eine solche Erfindung würde zweifelsfrei gegen den Grundsatz der Unveräußerlichkeit des menschlichen Körpers - eines der Grundprinzipien der Europäischen Gemeinschaft - verstoßen und müsste auf der Grundlage von Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie von der Patentierbarkeit ausgeschlossen werden 49 . ...

     ... Die Grundsätze der Würde, der Integrität und der Unveräußerlichkeit des menschlichen Körpers müssen, wie in der Richtlinie ohne jede Einschränkung ausgeführt ist, genauestens beachtet werden. ...


    #1Auteur no me bré (700807) 20 mar 23, 20:52
    Commentaire

    Gibt es den Text dieses - mir nicht bekannten - Übereinkommens auch in (einer) anderen Sprache(n) (Englisch? Spanisch?)?

    #2Auteur Kurt A. (1313470) 21 mar 23, 11:53
    Commentaire

    Ja ...müsste es ... ist schließlich ein EU-Dokument ...



    PS : hier schon mal Englisch, Spanisch und Italienisch :


    En https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriSe...

    Es https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriSe...

    It https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriSe...

    #3Auteur no me bré (700807)  21 mar 23, 11:56
    Commentaire

    Später :


    Das in der Frage genannte Übereinkommen (bzw. dessen Entwurf : "Projet de convention féministe internationale pour l’abolition de la maternité de substitution")


    http://abolition-ms.org/actualites/projet-de-...


    ist kein EU-Dokument, sondern ein Vorschlag feministischer Gruppen. Den Text gibt es auch auf Englisch ("Parties to the Convention shall embody in their national constitutions or other appropriate legislation the principle of non-patrimoniality of the human body and its corollary, the principle of prohibition of surrogacy."), was aber nicht wirklich weiterhilft.


    Ich finde, man kann es so übersetzen ("kann nicht Gegenstand vermögensrechtlicher Vereinbarungen sein") - jedenfalls fällt mir eine "bessere" ("elegantere"??) Übersetzung nicht ein.

    #4Auteur Kurt A. (1313470) 21 mar 23, 12:15
    Commentaire

    Ach so, Deine Frage bezog sich auf den OP ...

    #5Auteur no me bré (700807) 21 mar 23, 12:17
    Commentaire

    Ich finde vermögensrechtliche Vereinbarungen passt hier nicht. Ich würde mich der Formulierung [Grundsatz] der Unveräußerlichkeit des menschlichen Körpers anschliessen.

    #6Auteur robojingler (1321596) 21 mar 23, 12:27
    Commentaire

    In dem von nmb (in #1 und 3) verknüpften Bericht ist es mit "niet-vermogensrechtelijke karakter van het menselijk lichaam" ins Niederländische übersetzt worden.

    #7Auteur Kurt A. (1313470) 21 mar 23, 12:48
    Commentaire

    "vermögensrechtliche Vereinbarungen" heißt das sicher nicht.

    dispositions légales = gesetzliche Bestimmungen, Rechtsvorschriften


    ... nehmen die Unveräußerlichkeit des menschlichen Körpers in ihre Verfassung und Rechtsvorschriften auf



    #8Auteur hannabi (554425)  21 mar 23, 14:26
    Commentaire

    Seulement pour le bien des autres lecteurs :


    "Vermögensrechtliche Vereinbarungen" ist nicht die in Betracht gezogene Übersetzung für "disposition(s) législative(s) [nicht : légale(s)]"; außerdem soll nicht die "Unveräußerlichkeit des menschlichen Körpers" in die Verfassung bzw. andere gesetzliche Vorschriften aufgenommen werden, sondern der (geforderte) Grundsatz ("le principe"), daß der menschliche Körper "dem Geschacher (Handel)" entzogen ist.

    #9Auteur Kurt A. (1313470)  21 mar 23, 19:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­