Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Der Ausdruck ist in einem Portal zu finden. Dort geht es um die Erneuerung von Personen-Zertifizierungen.
Leider ist die Stelle nicht öffentlich zugänglich, deshalb hier ein Screenshot.
https://i.postimg.cc/gkZJwkLb/scrren01.png
Hu, ich hab ein Problem damit, mir unbekannte Seiten anzuklicken. Dürfte der Mehrheit der Nutzer hier auch so gehen. Kannst Du die Stelle nicht abschreiben und das dann hier einstellen?
Ich habe das mal abgeschrieben:
---
SCHEME Applied Certification(s)
...
ISO/IEC 27001 Lead Implementer
[Download Logo] [View History] [Download] [CPD Info]
[renew Intreatment]
[ ... ] sind Schalter mit LInks
Ich würde darunter "Abhandlung erneuern" verstehen.
Es kann sich ja im Laufe der Zeit etwas geändert haben und man hat dann nicht die neueste Version vorliegen, daher kann man auf den Link/Button klicken und hat dann die aktualisierte Fassung.
Wie kommst Du auf "Abhandlung"?
Ich finde "intreatment" in keinem Wörterbuch.
@#2:
Das "Renew intreatment" gehört wohl nicht zu den 4 roten Schaltflächen in der Zeile darüber, (die Du mit eckigen Klammern gekennzeichnet hast). Weder die Schaltflächen noch dieser Text haben eckige Klammern.
Vom Schriftbild her gleicht der Text der Schrift des "ISO/IEC 27001 Lead Implementer" über der Schaltflächenleiste.
Es ist blau hinterlegt, aber das ist wohl eine Nachbearbeitung, die ryder_hook uns als Service mt einem Textmarker hinein gemalt hat.
Das "freedictionary" behauptet, "intreat" sei eine alternative Schweibweise zu "entreat". Vielleicht eine Substantivierung dazu?
Aber selbst dann bliebe der Sinn rätselhaft.
Lustig geraten: intreatment als inkorrekte Variante von entreaty, hier übertragen für "Antrag / Ersuchen neu einreichen"? Aber da nähme man sonst wohl eher request oder application, je nach Kontext.
intreatment ---> in-treatment (in wie in Eingang - einer Registrierung o.ä. - in ein Procedere)
Hab den link nicht angeklickt und auch sonst jetzt nicht lang überlegt. Nur 'ne Idee.
Vielen Dank für die bisherigen Anmerkungen und Erläuterungen. Ja, abschreiben ist schwierig, deshalb auch den Screenshot. Wenn es dazu einen besseren/vertrauenswürdigeren Weg gibt, bitte ich hiermit um Info. Dann kann ich das einstellen.
"Renew intreatment" ist eine Art Zusatzinfo. Die anderen Felder: [Download Logo] [View History] [Download] [CPD Info] sind Beschriftungen von Buttons. "SO/IEC 27001 Lead Implementer" ist eine Art Überschrift.
Vielleicht noch eine wichtige Info. Der Betreiber des Portals ist ein kanadisches Unternehmen. Ich weiß nicht inwiefern das für die Übersetzung wichtig sein könnte.
Das Wort "Abhandlung bzw. Behandlung" habe ich auch schon gefunden, passt für mich aber nicht zum Kontext.