Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
This means requiring service providers to use appropriate measures to protect the confidentiality and security of Personal Information.
Such security measures might be:
Aus einer Datenschutzerklärung
Natürlich könnte ich einfach schreiben: Beständige Vertraulichkeit, Integrität, Verfügbakeit und Resilienz der Verarbeitungssysteme und -dienste sicherstellen. Aber das klingt arg übersetzt und ich würde es daher gerne umformulieren.
Besondere Probleme bereitet mir dabei "confidentiality". Denn was bedeutet "Vertraulichkeit der Systeme"? Es geht ja wahrscheinlich darum, dass aus den Systemen keine Daten geleakt werden, dass keine unbefugten Personen Zugriff auf die Daten erhalten.
Wie kann man das rüberbringen, ohne sich zu weit aus dem Fenster zu lehnen?
Sicherstellen, dass die Daten bei der Verarbeitung duch die Systeme und Dienste jederzeit vertraulich behandelt werden [gefällt mir nicht wirklich], dass die Verarbeitungssysteme und -dienste nicht kompromittiert werden und verfügbar und resilient sind.
Das ist nicht rund. Hat jemand einen besseren Vorschlag?
Vielen Dank.
Evtl. in Richtung : ... Schutz vor unbefugten Zugriffen ... / vor unbefugten Zugriffen geschützt sind ...
https://de.wikipedia.org/wiki/Informationssic...
Die Allgemeine Schutzziele sind nach ihrer englischen Abkürzung auch als CIA(-Triade) bekannt:
Besonderes Schutzziel im Zuge der DSGVO:
Da dies feststehende Begriffe sind, würde ich sie so lassen.
... ensure the ongoing würde ich mit fortlaufend sicherstellen übersetzen.
Danke an alle, besonders aber an Eastworld für diesen wertvollen Hinweis.