Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Che viene realizzato per sezioni rispettivamente (o in parte) in superfice o con tecniche minerarie.
L argomento è la costruzione di gallerie. Il welcher si riferisce ad una stazione sotterranea.
Non capisco questo respektive, potete aiutarmi a tradurre?
Al posto di 'respektive' si potrebbe mettere 'beziehungsweise'. 'Rispettivamente' è corretto, ma la parola va messa prima delle tecniche minerarie.
Sinceramente non capisco bene il vero significato, visto che con il termine 'Tagbau' le tecniche minerarie sono già sottintese. Così come è scritta, la frase si potrebbe tradurre così: Che viene realizzato per sezioni a cielo aperto [termine usato in ambito minerario] rispettivamente con tecniche minerarie.
Se invece con 'bergmännisch' dovesse essere intesa la traforazione della montagna: Che viene ralizzato per sezioni a cielo aperto rispettivamente in sotterraneo.
Mit "bergmännisch" ist hier "nach den Regeln des Bergbaus" - der "industria mineraria" gemeint ... das hat nichts mit Gebirgen zu tun ...
PS : ich kenne bislang nur die Bezeichnung "Tagebau" ... nicht den "Tagbau" ... dabei wird oberirdisch abgebaut, nicht unterirdisch ... trotzdem müssen Techniken wie Sicherungsmaßnahmen gegen z.B. einstürzende Wände beachtet werden ...
Dass das nichts (bzw. eigentlich besser: nicht immer) mit Gebirgen zu tun hat, ist mir absolut klar. 'Montagna' habe ich erwähnt, weil es hier um Tunnelbau - eben im Gebirge oder zumindest in einer Hügellandschaft - und nicht um Bergbau geht. Nur eben: die Regeln des Bergbaus kommen ja auch im Tagebau (gemäss Wikipedia in der Schweiz und in Österreich auch 'Tagbau') zum Tragen, wieso also 'bergmännisch' noch speziell erwähnen.