@ vlad
"Es muss eigentlich ¿Y de ahí? heißen."
Da spreche ich mal dagegen. Es ist eine Vermutung und wegen fehlender, weitreichenderer Informationen, eine Interpretation aus deiner Sicht (diese muss nicht falsch sein).
Ich bilde mal eine fiktive Geschichte, wie man das anwenden und interpretieren könnte.
Eine Reisegruppe ist auf einer Aussichtsplattform und der Reiseführer erklärt, was man von dort aus sieht. Einer aus der Gruppe Zeigt auf eine Kirche im Dorf und fragt: "¿Y ahí?" (Und dort?)
Reiseführer: "Ahí se ve la Iglesia de ...." (Dort sieht man die Kirche von ...)
Was genau gemeint ist, bleibt nach wie vor im Dunkeln, aber vielleicht klärt uns Wolfi11 ja irgendwann mal auf.