Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Pencroff, afin de ne pas s’égarer, résolut de suivre le cours d’eau qui le ramènerait toujours à son point de départ. Mais la berge n’était pas sans présenter quelques obstacles, ici des arbres dont les branches flexibles se courbaient jusqu’au niveau du courant, là des lianes ou des épines qu’il fallait briser à coups de bâton.
Pour cela, j’ai la traduction :
Pencroff beschloss, um sich nicht zu verirren, dem Lauf des Wassers zu folgen, der ihn immer an seinen Ausgangspunkt zurückbringen würde. Aber die Uferböschung hatte auch einige Hindernisse aufzuweisen, hier gab es ([so] gab es hier) Bäume, deren schmiegsame Zweige sich bis auf die Wasserfläche hinunter krümmten, dort ([so] waren es dort) Lianen oder Dornensträucher, die er mit Schlägen seines Stocks abschlagen musste.
Existe-t-il une meilleure solution pour « ici ... là » que „hier … dort“ ?
Vorschlag : ... da Bäume, deren biegsame Zweige sich bis auf die Wasseroberfläche hinabbogen, dort Lianen, deren Stränge ...
.... dort Lianen und Dornensträucher, die er mit seinem Stock zerschlagen musste
Le sens est: à certains endroits... à d'autres endroits...
Mit eurer Hilfe komme ich zu folgender Übersetzung:
Pencroff beschloss, um sich nicht zu verirren, dem Lauf des Wassers zu folgen, da er ihn immer an seinen Ausgangspunkt zurückbringen würde. Aber die Uferböschung hatte auch einige Hindernisse vorzuweisen, an einigen Stellen gab es Bäume, deren schmiegsame Zweige sich bis auf die Wasserfläche hinunter krümmten, an anderen Stellen Lianen oder Dornensträucher, die er mit seinem Stock zerschlagen musste.
Das sollte den Originaltext im Deutschen doch recht gut wiedergeben!
Ab und zu lese ich auch gern mal ein Lob!