Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
"Wie geht es Dir?"
"Mir scheint die Sonne aus dem Arsch" im Sinne von "mir geht es schlecht, aber ich will nicht (schon wieder) drüber reden".
Ich bin auch hier gelandet, weil ich eine Übersetzung dafür suche.
Vielleicht bringt ja das Auffrischen etwas. Bei uns (Franken, und da mit den Leuten, mit denen ich zu tun habe) ist "Mir scheint die Sonne aus dem Arsch" die ironische Standard-Antwort, wenn es einem schlecht geht, aber man aktuell keine Lust hat darüber zu jammern. Gerade in Corona-Zeiten höre ich das relativ oft...
Unter dieser Bedeutung, kann da jemand sagen, wie man das übersetzt oder was die passende Redewendung im englischen wäre?
Vielen Dank 🙂
NB. Von meiner Mutter, die zeitlebens fränkisch gesprochen hat, und ihrer weitläufigen Verwandtschaft nie gehört; auch nicht in Erlangen, Fürth, Bayreuth und Kulmbach, wo ich wohn(t)e und arbeite(te) ...
Als Nürnbergerin kann ich zumindest sagen, dass die hier Wendung relativ gängig ist, allerdings habe ich sie noch nie von älteren Semestern gehört. Ich tippe darauf, dass sich das erst in den letzten 20 Jahren verbreitet hat - ggf. auch nicht nur regional?
Ich kenne es als ironische Antwort (s. #30) als auch für Situationen wie im Eingangspost beschrieben.
"How's it going?"
"You don't want to know"
Mir ist die Redewendung auch geläufig (rheinfränkischer Sprachraum) ... im oben erwähnten positiven Sinn ... wenn man eine schlecht gelaunte Person beschreibt, dann wird der Satz negiert, z.B. : Dem scheint auch nicht gerade die Sonne aus dem Arsch ...
Hier ein ähnlicher Spruch auf Englisch mit - situationsbedingt - möglicherweise ähnlicher Sprachebene und Bedeutung:
Siehe auch: Well, aren't we just a ray of fucking sunshine?
(Das scheint mir allerdings, anders als das Deutsche, keine feststehende Wendung im Englischen.)
Ich kenne die Redewendung in der 1. Person "Die Sonne scheint mir aus dem Arsch." als Ausdruck für "Ich habe ausgesprochen (um nicht zu sagen widerwärtig) gute Laune und mir gelingt heute einfach alles."
(Aufgeschnappt vor einer halben Ewigkeit im mosel- und rheinfränkischen Sprachraum und ganz dreist importiert.)
#22 und #24
Bei Monty Python heißt es im Original: "They must think the sun shines out of your arse"
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuc...
Im Rheinland wird dies definitiv genutzt, um uneingeschränkte Bewunderung zu beschreiben. "Er glaubt, dass ihr die Sonne aus dem Arsch scheint" Oder sie glaubt es von sich selbst, hält sich für sehr wichtig, unantastbar