Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wer hift mir ? Textübersetzung

    Kontext/ Beispiele
    Guten Tag,
    ich komme aus Deutschland und arbeite im Kraftwerk Mehrum als Schichtleiter. Wir sind das Partnerschaftskraftwerk von Ratcliffe. Wir würden gerne genauere Informationen zum Unfall vom 30.06.06 bekommen.
    Wir hoffen das es den Verletrzten besser geht. Ist das Kraftwerk mitlerweile wieder angefahren oder dauert die Reparatur noch an? Ich habe gelesen das am 13.07.06 ein Tag der offenen Tür geplant war. Ich habe Interesse, wenn ein neuer Termin feststeht daran teilzunehmen.

    Good day,
    I come from Germany. I work in the power station Mehrum as supervisor. We're the strategic partnership of the power staion ratcliffe. We would welcome your detailed information relative to the accident from the 30.06.06, please.
    We hope the injured so. is better. Is the power station ratcliffe actually on the power grid, or take the repairing a long time?
    I've read, it was planned a guided tour in ratcliffe, at 13.July 06. I've vested interest, at it a new date to attend a meeting.
    Apologetically, my English is not so good.
    Best regards
    AH
    VerfasserAH21 Aug. 06, 15:56
    Kontext/ Beispiele
    Good day,
    I am from Germany, a supervisor of the Mehrum power station. We are the strategic partnership of the Ratcliffe power station and would welcome your detailed information of the accident which occured on June 30, 2006.
    It is our hope that the injured person is on the way to recovery. Is the Ratcliffe power station presently on the power grid, or will the repair take a long time?
    I understand that a guided tour was planned in Ratcliffe for the public on July 13, 2006. Since I am interested in participating in such a tour I would appreciate your information once a new date has been set.
    Kommentar
    Du hast uns nicht gesagt, in welcher Form Du kommunizieren willst. "Good day" ist jedenfalls keine gute Idee, wenn die Nachricht nicht nach Australien geht. Besser "Dear Sir or Madam".
    #1VerfasserWerner21 Aug. 06, 16:12
    Kontext/ Beispiele
    Hello

    I come from Germany and work as a supervisor in the Mehrum power station. We're in the same strategic partnership as the Ratcliffe power station. We would be grateful for more information about the accident on 30th June 2006, please.
    We hope the injured person is better now. Is the Ratcliffe power station running again, or are the repairs taking a long time?
    I read that a guided tour of Ratcliffe was planned for 13th July 2006. I am interested in the possibility of taking part if a meeting is arranged for a new date.
    Please accept my apologies for any weaknesses in my English.

    Best regards
    AH
    Kommentar
    Since you tried so hard yourself, I thought it only right to help.
    #2VerfasserJoe W21 Aug. 06, 16:18
    Kommentar

    1.) Auch möglich als Einstieg: I work as a supervisor at the Mehrum power station in Germany.
    2.) "Strategic partnership" kommt mir ungünstig vor. Es kann zwar eine solche Verbindung BESTEHEN, aber ich weiß nicht, ob man eine SEIN kann. Wobei ich mich da auch gerne eines besseren belehren lasse.
    Eventuell: We are associated with the power station in Ratcliffe. (Geht aber bestimmt noch besser.)
    #3VerfasserNetzspannung21 Aug. 06, 16:20
    Kommentar
    Hallo Werner, danke für deine erneute Hilfe.
    Kommunizieren ist gut, ich bin froh, wenn ich mich überhaupt irgendwann mal, halbwegs verständlich in England ausdrücken kann.
    AH
    #4VerfasserAH21 Aug. 06, 16:23
    Kommentar
    I read that an Open Day was planned for 13th July 2006. Please inform me if you fix a new date so that I can attend.
    #5VerfasserJenny21 Aug. 06, 16:24
    Kommentar
    joe and Werner, euer schönes Englisch will ich nicht verbessern,

    aber vom Sinn her müssten die "injured persons" doch in der Mehrzahl auftreten.

    Und AH, nextime würde sich manch Auge freuen, wenn im deutschen Text
    "Wir hoffen daSS es den Verletzten ... habe gelesen daSS" ein Doppel-S stünde.
    #6Verfasserad.joe21 Aug. 06, 16:25
    Kommentar
    Also kann man tatsächlich auch "we are a strategic partnership of..." sagen?
    #7VerfasserNetzspannung21 Aug. 06, 16:28
    Kommentar
    No, in this context, "we are a strategic partnership of..." is completely wrong. (Don't be too quick to trust Werner's English!) A partnership consists of a number of partners. Only when speaking for all the partners can one say "we are a partnership".

    If the partnership consists of a number of corporate entities, a person speaking on behalf of such an entity can legitimately say "we are a partner", where the pronoun "we" refers to the corporate entity.
    #8VerfasserJoe W21 Aug. 06, 16:38
    Kommentar
    Hallo Joe, und ganz genau müsste man doch hinter hoffen ein "," setzten oder ?
    Aber auch egal.
    Ich nehmen an, dass du zu Hause gemütlich vor dem PC sitzt und Spaß an diesem Forum hast. Für meinen Teil kann ich nur sagen, dass ich zur Zeit auf der Arbeit bin und die Zeit nutze, um nebenbei überhaupt Englisch zu lernen.
    Wenn Du Lust hast schaue unter Kraftwerk Mehrum.de, da kannst du sehen und vieleicht auch verstehen, dass "beides" gleichzeitig nicht immer leicht ist.
    See you later !
    #9VerfasserAH21 Aug. 06, 16:45
    Kommentar
    A few more details:

    (1) Netzspannung's "I work as a supervisor at the Mehrum power station in Germany" is excellent! Better than my suggestion.

    (2) ad.joe is right. Sorry I missed the dative plural. I think you should say (informally) "I hope the people who were hurt are feeling better now" or (more formally) "I hope the injured are recovering well." There are obviously other possibilities too.

    (3) I rather like Jenny's "I read that an Open Day was planned for 13th July 2006. Please inform me if you fix a new date so that I can attend" - also better than my original suggestion.

    (4) Finally, another reason to disagree with Werner. I would only use "Dear Sir/Madam" in the most extremely formal commmunications. When writing to another member of an organisation or partnership, I would never consider being quite so formal. If you feel that "Hello" is too informal, I think it is better to start the letter with no salutation whatsoever.
    #10VerfasserJoe W21 Aug. 06, 16:47
    Kommentar
    @AH: "Wir hoffen, dass" -> "We hope that"

    No comma in English! I always have to think very carefully about where to add them in German.
    #11VerfasserJoe W21 Aug. 06, 16:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt