#19 not garstig?
- #17 "Pompelmo has probably been roped into writing this by a company …"
- #15 "if you hired a professional to write your marketing texts" und "es sei pompelmo dringend ans Herz gelegt!!"
Natürlich ist das garstig. Ich bin ein professional, und das kränkt mich, und ich bereue es, euch den Kontext meiner Überlegungen gezeigt zu haben. Dieses Unternehmen will Texte von mir, weil es meine Art zu denken und zu schreiben schätzt. Die haben auch wirklich kein Problem damit Gagen zu zahlen.
Seid ihr Übersetzer, die sich über Firmen ärgern, die sich Übersetzer sparen wollen? Fair enough. Wir haben halt für dieses Projekt entschieden, dass ich auf Englisch schreibe, weil es diesmal keine deutsche Version braucht. Ich verstehe es gut, sich über Marketingmüll und schlechte Gepfogenheiten lustig machen zu wollen. Aber es nervt ziemlich, mich hier kränken lassen zu müssen, nur weil ich das herzeige, was hier immer (zu recht) gefordert wird: Kontext.
Wie schon gesagt ging es mir nur darum, zu entdecken, was die Analogien Eletrizität oder Hitze so hergeben, wenn ich auf Englisch rumspiele, und ob euch da was zu einfällt. Ich habe nicht darum gebeten, meinen Text zu korrigieren, trotzdem danke für die schöne Idee mit dem "charging you up".
Im übrigen halte ich Marketingtexte auch meistens für BS, aber das ist kein Marketing sondern interne Kommunikation über Marketingthemen. Also nichts für Ungut und ciao.