Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    nachsorgekalender

    [Med.]
    Quellen

    Die Patientin wird einen Nachsorgekalender Nr.

    Kommentar

    What is the English equivalent?

    Verfasser Languageart (1308434)  31 Mai 23, 15:21
    Kommentar

    Please complete the sentence.

    #1Verfasser wienergriessler (925617) 31 Mai 23, 15:24
    Vorschlag?
    Quellen

    Die Patientin wird einen Nachsorgekalender Nr. 22.......62 erhalten

    This is an oncology medical report.

    That is all.

    #2Verfasser Languageart (1308434)  31 Mai 23, 15:27
    Kommentar

    z.B.

    follow-up calendar


    patients are informed via a follow-up calendar included in the documents they receive when leaving hospital

    38_HAC1.pdf (jismed.com)


    P.S. Ich hatte um einen ganzen Satz gebeten, weil LEO ein Sprachforum nicht nur für Experten ist. Ein Anfänger würde vielleicht rätseln, ob im angefragten Satz etwas fehlt und was.

    #3Verfasser wienergriessler (925617)  31 Mai 23, 15:33
    Kommentar

    Thank you!

    #4Verfasser Languageart (1308434) 31 Mai 23, 15:51
    Kommentar

    re #3 : aber auch Experten mögen lieber vollständige Sätze mit Kontext, um Fehler oder unsachgemäße bzw. laienhafte Verwendungen ausschließen zu können ...

    :-)

    #5Verfasser no me bré (700807) 31 Mai 23, 16:23
    Vorschlagaftercare plan / schedule
    Kommentar

    weitere Möglichkeiten

    #6Verfasser mad (239053) 31 Mai 23, 18:25
    Kommentar

    #6 I agree ... sort of :)

    I think "follow-up schedule/plan" sounds more idiomatic than "calendar" in English, at least to me.

    (perhaps different for BE)

    #7Verfasser RES-can (330291) 31 Mai 23, 18:30
    Quellen

    «Der Nachsorgekalender unterstützt die Information von Patientinnen und Patienten über das Bayerische Krebsregister und dient vorwiegend der Aufzeichnung längerfristiger Untersuchungstermine.»

     

    «Die/der primärbehandelnde Ärztin/Arzt im Krankenhaus oder in der Praxis sollte einen Tumornachsorgekalender mit Eintragungen über Befunde und Behandlungen ausstellen.

    Dieser Nachsorgekalender dient vorwiegend der Aufzeichnung längerfristiger Untersuchungstermine.»

    https://www.blaek.de/wegweiser/tumornachsorge...

    https://api.blaek.de/content/medien/p3sjbjtpc...


    Kommentar

    Hi RES.

    I don’t think there’s any difference between AE and BE here – “calendar” also sounds odd to me (the link in #1 from a French author concerns the follow-up schedule).

    But it’s not just a schedule or plan – in Bavaria, for example (see links above), it’s a numbered patient record card linked to the cancer registry, which the patient keeps and takes to each scheduled follow-up appointment. The findings at each examination and treatment are recorded in the document.


    Similar to a Nachsorgepass?

    https://docplayer.org/15533015-Nachsorgepass-...

    although I find LEO’s suggestion for Nachsorgepass a good candidate for a wrong entry:

    Dictionary: Nachsorgepass 

    #8Verfasser Marianne (BE) (237471)  31 Mai 23, 22:16
    Kommentar

    Hi Marianne! Pleasure to "see" you :)

    Thanks for your further explanations.


    "I find LEO’s suggestion for Nachsorgepass a good candidate for a wrong entry"

    The "pass" part just seems so odd in English.


    I'm guessing "they" are basing this on the calendrier des rencontres, which essentially, is a past/completed appointment/meeting schedule/timetable.


    #9Verfasser RES-can (330291)  31 Mai 23, 22:46
    Kommentar

    > The "pass" part just seems so odd in English.

    Exactly.

    Before I head over to wrong entry, what would you call the Nachsorgepass?

    "follow-up record (card)" / "follow-up log book"?

    #10Verfasser Marianne (BE) (237471) 01 Jun. 23, 08:16
    Quellen

    in Bavaria, for example (see links above), it’s a numbered patient record card linked to the cancer registry, which the patient keeps and takes to each scheduled follow-up appointment. The findings at each examination and treatment are recorded in the document.

    Kommentar

    Das ist allerdings nicht das, was das Wort "Kalender" aussagt. Ein Kalender (auch in Zusammensetzungen) ist eine reine Terminübersicht und keine Kartei mit inhaltlichen Eintragungen und Protokollen. Das wird auch in den Beschreibungen oben als "vorwiegender" Zweck eines Nachsorgekalenders angeführt. Ein "Pass" hat dagegen als Hauptfunktion den Nachweis von wahrgenommenen Terminen und durchgeführten Interventionen. Es stellt sich also die Frage, ob eine englischsprachige Leserschaft über länderspezifische administrative Nebenfunktionen informiert werden muss und die dann vielleicht als Hauptzweck des Ganzen missversteht.

    #11VerfasserRominara (1294573)  01 Jun. 23, 13:53
    Kommentar

    Auch wenn ich Rominara in der Sache zustimme, so wird der Begriff Kalender im Deutschen doch oft m.E. falsch benutzt. In einer Einrichtung der Erwachsenenbildung, in der ich früher gearbeitet habe, habe ich ca. vier Jahre lang gegen die Bezeichnung unseres Halbjahresprogramms als Kalender angekämpft. Irgendjemand hatte wohl vor 30 Jahren einfach

    "Erwachsenenbildungskalender I/75

    Unsere Angebote von Januar bis Juni 1975" (Abb. ähnlich)

    draufgeschrieben, und das Titelblatt wurde jedes Halbjahr einfach aktualisiert.

    Insbesondere ging mir die ständige telefonische Auskunft der Sekretärin, aber auch von KollegInnen auf den Nerv, die lautete "wir haben auch einen Kalender - darf ich Ihnen den mal schicken?".


    Es stellt sich also die Frage, ob eine englischsprachige Leserschaft über länderspezifische administrative Nebenfunktionen informiert werden muss und die dann vielleicht als Hauptzweck des Ganzen missversteht.


    Gute Frage.

    #12Verfasser reverend (314585) 01 Jun. 23, 14:35
    Kommentar

    #10 Marianne

    My personal preference would be: follow-up record.


    I believe that in a sense, "record" can be vague here, insofar as it could refer to completed appointments or treatment/interventions or both, depending on the internal administrative use by the institution/centre/facility in question.

    #13Verfasser RES-can (330291) 01 Jun. 23, 14:57
    Quellen

    "Sie sind hier: Informationen für Patienten > Nachsorge und Nachsorgekalender

    Nachsorge und Nachsorgepass "

    https://www.onkologischer-schwerpunkt-karlsru...


    "Sehr sinnvoll ist auch das Führen eines Nachsorgepasses, in dem alle Nachsorgetermine mit ihren Ergebnissen festgehalten werden. In einigen Bundesländern gibt es Nachsorgepassvordrucke; auch die Deutsche Krebshilfe bietet einen solchen Nachsorgekalender an.

    https://www.krebshilfe.de/informieren/ueber-k...

    Kommentar

    @13, thanks RES


    @#11

    I can see where you are coming from semantically, but in my experience Nachsorgekalender may be used synonymously with Nachsorgepass, so the OP needs to look at the context (why is it numbered?).


    If the document gives only the timing of future appointments/investigations then, yes, it could be called a 'schedule' or 'plan' as mad suggested. But not a 'calendar' in English.

    If, in addition to the timing of future follow-up appointments/investigations, there is space for recording the findings and treatment at the time (einen Tumornachsorgekalender mit Eintragungen über Befunde und Behandlungen) and the patient has to bring it to each appointment, then it becomes more of a 'record' (not a 'pass').

    #14Verfasser Marianne (BE) (237471)  01 Jun. 23, 18:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt