Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    puttim 'natussicà (Dial.)

    Quellen

    Das Paar ist auf einer Kreuzfahrt. Sie ist deprimiert und schlecht gelaunt, weil sie einen Ring verloren hat, der ihr etwas bedeutete. Beim Essen sagt er halb gereizt, halb aufmunternd:: "Komm, wir haben monatelang von diesem Urlaub geträumt, drauf gespart, Opfer gebracht - mo'n ci puttim 'natussicà acussi."


    Weiß jemand, was das heißt? " Wir können ihn doch nicht so wegwerfen/ kaputt machen"?

    Dank für eure Hilfe.



    Verfassermk70 (726645) 31 Mai 23, 19:33
    Kommentar

    Das ist neapolitanischer Dialekt oder aus einer sonstigen südlichen Region:


    mo' - adesso

    'n - non

    ci puttim - ci possiamo

    'ntussicà - intossicare

    acussì - così


    Also in ewa: Wir dürfen uns nun die Stimmung nicht derart vergiften lassen.

    #1Verfasser sirio60 (671293)  31 Mai 23, 20:03
    Kommentar

    Im Deutschen käme da evtl. umgangssprachlich auch "nicht (die Stimmung / den Urlaub) vermiesen lassen" in Frage ... oder "(uns) nicht runterziehen lassen" ...

    #2Verfasser no me bré (700807)  31 Mai 23, 21:50
    Kommentar

    Prima, herzlichen Dank

    #3Verfassermk70 (726645) 01 Jun. 23, 12:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt