Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "Kiko come kikos,..."

    Quellen

    Wir benützen im Spanischkurs das Lehrbuch "B1 Impresiones Kurs- und Arbeitsbuch." Auf Seite 161 des Arbeits-

    buches "Sonidos del español" steht in einer Sprechblase folgender Satz:

    "Kiko come kikos, come y come Kiko, ¡casi lleva un kilo!"

    Es gelingt mir nicht diesen Satz in ein sinnvolles Deutsch zu übersetzen. Ich weiss nur, dass man bei diesem Satz die richtige Aussprache im Spanischen wählen soll. Das geht auch aus dem Titel hervor: "Sonidos del español"

    Bei "Kiko" dürfte es sich um gerösteten Mais handeln "Come" ist wahrscheinlich der Imperativ von comer.

    Der Befehlssatz ¡casi lleva un kilo!" ist mir leider völlig unklar. Ich bitte um Eure bewährte Hilfe und danke im voraus dafür!

    gitano43


    Verfasser gitano43 (839279) 01 Jun. 23, 14:53
    Kommentar

    Kiko isst gerösteten Mais

    Iss Kiko iss. Fasst hat er ein Kilo drauf! (formell: er wiegt fasst ein Kilo)


    llevar heist eigentlich bringen, man kann auch Kilos auf die Waage bringen, so ist das hier gemeint.


    Mit dem Imperativ liegst du richtig.


    Auf deutsch gibt es ja auch solche Zungenbrechen, wie Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut, hier also mal eine spanische Variante.

    #1Verfasser buttermaker (826321)  01 Jun. 23, 15:41
    Vorschlag"Kiko come kikos...."
    Quellen

    Vielen Dank "buttermaker" für die rasche Hilfe!!

    gitano43

    #2Verfasser gitano43 (839279) 01 Jun. 23, 16:23
    Kommentar

    "Kiko come kikos, come y come Kiko, ¡casi lleva [comido]* un kilo!"


    *'comido' wurde ausgelassen, denn davor wurde 'come(r)' dreimal wiederholt.

    Normalerweise lautet die Konstruktion 'llevar + participio + direktes Objekt':


    Kiko lleva comidos novecientos gramos de kikos.

    Kiko lleva comidas seis empanadas.

    Kiko lleva tomada casi una entera botella de ron.


    Das Verb 'llevar' im Präsens bedeutet hier 'haber realizado hasta ahora', das heißt, das Prozess des Essens moch nicht beendet wurde:


    Kiko fuma y fuma, ¡casi lleva [fumada] una cajetilla [de cigarrillos].


    Von daher interpretire ich das wie folgt:


    Kiko isst geröstete Maiskörner, er isst und isst [sie]; fast ein Kilo [davon] hat er [bereits] aufgegessen!


    Im Spanischen ist die Wiederholung eines Verbes im Präsens verbunden mit y betont eine unaufhörliche oder sozusagen nicht enden wollende Handlung: come y come, bebe y bebe, habla y habla y no para, etc.



    @buttermaker, 'fast' wird mit einem s und 'heißt' mit ß (Deutschland, Österreich) oder zwei s (Schweiz, Lichtenstein) geschrieben.

    #3Verfasser vlad (419882)  01 Jun. 23, 17:44
    Kommentar

    Wenn wir schon korrigieren : Liechtenstein

    😀

    #4Verfasser no me bré (700807)  01 Jun. 23, 18:45
    Kommentar

    Da ist mir wohl kurzzeitig das Licht ausgegangen. 🙁

    #5Verfasser vlad (419882)  01 Jun. 23, 18:52
    VorschlagRe: Kiko come kikos,...
    Quellen

    Vielen Dank auch an "vlad" und "no me bré" für ihre hilfreichen Beiträge zum obigen Thema!!

    Nochmals, Danke!

    gitano43

    #6Verfasser gitano43 (839279) 01 Jun. 23, 21:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt