Grundsätzlich kann man beides gleich übersetzen und, wenn es nicht so sehr drauf ankommt, dem Kontext vertrauen. Wenn man aber den feinen Unterschied deutlich machen möchte, empfiehlt es sich, mehr Worte zu machen. Rein verbal geht es meines Erachtens nicht, da fehlt uns tatsächlich eine Vergangenheitsform. Ich mache mal ein paar Vorschläge:
Cuando entré, me miró -> antes de entrar no me miraba:
Als ich eintrat, schaute er/sie/es mich an.
Als ich eintrat, schaute er/sie/es auf.
... hob ... den Blick.
... richtete ... die Augen auf mich.
... wandten sich seine/ihre Augen mir zu.
Cuando entré, me miraba -> antes de entrar ya me miraba
Als ich eintrat, schaute er/sie/es mich an.
Als ich eintrat, fand ich seine/ihre Augen auf mich gerichtet.
Als ich eintrat, blickte er/sie/es bereits in meine Richtung.
Al llegar a la estación, el tren se marchó -> al llegar aún no estaba en movimiento
Als ich den Bahnsteig betrat, fuhr der Zug ab.
Als ich den Bahnsteig betrat, fuhr der Zug gerade an.
Als ich ..., setzte sich der Zug eben in Bewegung.
Al llegar a la estación, el tren se marchaba -> al entrar ya se estaba marchando
Als ich den Bahnsteig betrat, fuhr der Zug ab.
Als ich den Bahnsteig betrat, fuhr der Zug gerade ab.
Als ich ..., fuhr der Zug schon an.
Als ich ..., war der Zug bereits angefahren.
..., hatte sich der Zug bereits in Bewegung gesetzt.