Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
come si puo' notare rispetto alla stima verbale originaria " worstcase" sulla base dell'andamento di mercato, l'aumento di solo il 10% ca e' molto favorevole.
Se ancora di Vostro interesse qui la presa di posizione e conferma dei costi da parte di Nika, che ha potuto essere rielaborata (conteggiata?) dopo diversi sopralluoghi con i relativi tecnici.
unten mein Uebersetzungvorschlag
grazie in anticipo
wie es zu entnehmen ist, im vergleich zur "worstcase"uerspruenglichen muendlichen Schaetzung ( auf Basis der allg. Marttendenz) ist die Erhoehung (steigerung?) von nur 10% ca sehr guenstig.
falls noch von Irhrer Interesse ist, anbei Stellungnahmen und Kostenbestaetigung seitens Nika, welche nach versch. Ortebesichtigungen mit zustaendigen Technikern aktualiesiert wurde koennte.
Ein Vorschlag:
Wie aus der ursprünglichen mündlichen Schätzung "worst case" auf der Grundlage der Marktentwicklung hervorgeht, ist die Erhöhung von nur ca. 10% sehr günstig.
Falls es Sie noch interessiert: hier die Stellungnahme von Nika und die Kostenbestätigung,die nach mehreren Besichtigungen mit den zuständigen Technikern überarbeitet werden konnte.
grazie infinite.
scusa un 'ultima domanda come diresti in tedesco
al piacere di risenticirci presto resto naturalmente a disposizione .
Eine Möglichkeit:
Ich freue mich darauf, bald wieder von Ihnen zu hören und stehe Ihnen natürlich weiterhin zur Verfügung.
grazie io avrei scritto (ma vedo sarebbe stato erroneamente)
bis dahin inzwischen stehe ich gern zur verfuegung
Das ist grammatisch nicht korrekt:
Richtig : ...bis dahin inzwischen stehe ich gern zur Verfuegung
Pssst ... ich hab für die Betreffzeile oben hier Vedi anche: Fehler im Fadentitel melden - #68 mal um ein Korrekturito gebeten
:-)
wienergriessler: grazie ancora
nomebre: hai perfettamente ragione scuso e mi. grazie per avermelo fatto notare!