Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Da verstehe ich keinen Spaß!

    Quellen

    Wenn man das von sich selbst sagt, trifft wohl LEOs Übersetzung "can't take a joke" kaum zu.

    VerfasserBanjo Boy (278218) 28 Nov. 23, 07:58
    Kommentar

    In welchem Zusammenhang?


    "I'm dead serious" könnte im richtigen Kontext ggf. passen. AWWDI.

    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Nov. 23, 08:13
    Quellen

    Oder "XY is no laughing matter to me."

    Kommentar

    Wie hier Siehe auch: Beim Thema Rauchen versteht er keinen Spaß


    Den Zusammenhang oder exakt gesuchten Satz zu kennen, wäre aber wirklich wichtig.


    Sprichst Du von etwas, das allgemein ein Reizthema für Dich ist ( s. mein Vorschlag) oder geht es um eine konkrete Situation, in der Du ausdrücken willst "Ich mein's ernst, hier hört (jetzt) für mich der Spaß auf." (s.Bubbs Vorschlag) ?

    #2Verfasser Möwe [de] (534573)  28 Nov. 23, 08:29
    Kommentar

    Eher im Sinn von Reizthema. Vielen Dank euch! Das trifft es gut.

    #3VerfasserBanjo Boy (278218) 28 Nov. 23, 09:01
    Kommentar

    Ich kann keinen rechten Zusammenhang zwischen der Aussage "Das finde ich gar nicht lustig" (That's no laughing matter to me) und einem Reizthema erkennen. Auch "Ich meine es wirklich ernst" (I'm dead serious) entspricht nicht der Aussage von "Da verstehe ich keinen Spaß!", wie ich sie kenne: in diesem Punkt bin ich kompromisslos, da gibt es für mich keine Toleranz.

    #4VerfasserRominara (1294573)  28 Nov. 23, 09:21
    Kommentar

    Das mag daran liegen, dass Du nicht verstehst, was "no laughing matter" auf Englisch wirklich bedeutet. Die Definitionen in diesem Faden könnten Dir dabei helfen: Siehe auch: it's not a matter to laugh about. - Es ist ni...

    #5Verfasser Möwe [de] (534573) 28 Nov. 23, 09:25
    Kommentar

    "in diesem Punkt bin ich kompromisslos, da gibt es für mich keine Toleranz" ist genau das, was "da verstehe ich keinen Spaß" bedeutet. AWWDI.

    #6Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Nov. 23, 09:32
    Kommentar

    Verhindertes edit: Meine #5 bezog sich auf Rominaras #4.

    #7Verfasser Möwe [de] (534573) 28 Nov. 23, 09:34
    Kommentar

    Das war selbstverständlich 😉

    #8Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Nov. 23, 09:35
    Kommentar

    Ich füchte, Möwe, der Verständnisirrtum liegt bei dir. Lies dir doch deine verlinkte Diskussion einmal genau durch. Dort wird nicht die Bedeutung " Es ist nicht zum Lachen." in Frage gestellt, sondern die englische Formulierung.

    #9VerfasserRominara (1294573) 28 Nov. 23, 09:42
    Kommentar

    #8 Für Dich ja, aber Du bist ja auch ein Schlauer. 😉


    Und nochmal zu #4

    Mit "Reizthema" meine ich (und wohl auch Banjo Boy) in diesem Zusammenhang: "Bei diesem Thema reagiere ich sehr emotional, vor allem, wenn jemand meint, es auf die leichte Schulter nehmen oder darüber Witze reißen zu können." (Dies nur, falls #4 nicht als reine Provokation gemeint gewesen sein sollte, sondern wirklich Nichtverstehen signalisierte.)


    #10Verfasser Möwe [de] (534573) 28 Nov. 23, 09:42
    Kommentar

    zu 9: Das ist einfach nicht richtig. Die Bedeutung von "laughing matter" wird nicht in Frage gestellt, sondern nur eine konkrete Formulierung als nicht idiomatisch bezeichnet.

    #11Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Nov. 23, 09:47
    Kommentar

    Nochmal an Banjo Boy: Du schreibst "Eher im Sinn von Reizthema", aber trifft es Rominaras "in diesem Punkt bin ich kompromisslos, da gibt es für mich keine Toleranz" vielleicht noch besser? Gib doch mal ein Beispiel.

    #12Verfasser Mattes (236368) 28 Nov. 23, 09:48
    Kommentar

    "in diesem Punkt bin ich kompromisslos, da gibt es für mich keine Toleranz" ist genau das, was "da verstehe ich keinen Spaß" bedeutet.


    Das ist aber doch genau das, was Rominara in #4 sagt.


    Ebenso in #9:

    Dort wird nicht die Bedeutung " Es ist nicht zum Lachen." in Frage gestellt, sondern die englische Formulierung.


    und dann als Antwort: zu 9: Das ist einfach nicht richtig. Die Bedeutung von "laughing matter" wird nicht in Frage gestellt, sondern nur eine konkrete Formulierung als nicht idiomatisch bezeichnet.

    Auch das entspricht doch dem, was er/sie gesagt hat.


    Ich finde ebenfalls, dass 'It's no laughing matter' nicht 'Da verstehe ich keinen Spaß' entspricht und finde diesen Faden etwas verwirrend.

    #13Verfasser Gibson (418762)  28 Nov. 23, 11:05
    Kommentar

    I'd love to help but I have no idea what's going on in this thread!


    In what context might 'da verstehe ich keinen Spaß' be used? (Ideally, whats YOUR specific context, Banjo Boy?)

    #14Verfasser papousek (343122) 28 Nov. 23, 12:00
    Kommentar

    #13 Hier ein Versuch, Dich zu entwirren:


    Rominara nahm irrtümlich an "This is no laughing matter" bedeute "Ich finde das nicht lustig."


    Daraufhin habe ich ihr einen Faden verlinkt, der hilfreiche Definitionen dazu enthält, wie dieser Ausdruck im Englischen verwendet wird und was er an Bedeutung abdeckt. (Auch wenn das Thema des verlinkten Fadens ein anderes als das von unserem hier ist, siehe unten. Wie gesagt, es ging mir rein um die Definitionen, die dort eben sehr schön gesammelt wurden.)


    Rominara meinte dann, im verlinkten Faden würde die Bedeutung von "laughing matter" infrage gestellt. (Und deutete an, ich hätte irgend etwas über die im dortigen Faden aufgeführte deutsche Bedeutung/Formulierung gesagt oder sagen wollen. Wie sie darauf kommt, ist mir ein Rätsel.)


    Dies stimmt nicht, sondern Im verlinkten Faden geht es darum, ob man "It's not a matter to laugh about" sagt oder nicht eher "It's no laughing matter" (mit Definitionen als Beleg).

    Das ist es, worauf Bubb in seiner #11 hinwies.


    Jetzt klarer?

    #15Verfasser Möwe [de] (534573)  28 Nov. 23, 12:15
    Kommentar

    Rominara nahm irrtümlich an "This is no laughing matter" bedeute "Ich finde das nicht lustig."


    Ist das ein Irrtum? Auch LEO zum Beispiel gibt "Das ist nicht zum Lachen" als Übersetzung an, und so habe ich es auch immer verstanden. Auch bei den Beispielen in dem verlinkten Faden passt 'das ist nicht lustig'. Wie würdest du es denn übersetzen?


    Soweit ich es verstehe, geht es Rominara darum, dass 'laughing matter' nichts mit 'Da verstehe ich keinen Spaß' zu tun hat. Das finde ich auch.

    #16Verfasser Gibson (418762) 28 Nov. 23, 12:32
    Kommentar

    "Das finde ich gar nicht lustig." (Rominaras von mir kritisierte Übersetzung/Formulierung in #4) oder "Das ist nicht lustig." ist nach meinem Verständnis zu schwach und etwas, womit man z.B. einen misslungenen Scherz oder eine Albernheit wie einem Sahnetortenwurf im Film kommentieren würde. Das ist etwas anderes als "Dies ist ein Thema, mit dem man keinen Scherz treibt." oder "Dies ist ein für mich so aufwühlendes Thema, dass ich nicht ertrage, dass man darüber scherzt."


    Dein "Das ist nicht zum Lachen" geht - mit der richtigen Betonung und je nach Situation - schon eher in die richtige Richtung, ist mir aber immer noch zu schwach.


    Und damit verabschiede ich mich endgültig aus diesem Faden. Bringt ja nix, weiter zu diskutieren, da wir alle hier sowohl die ursprünglich angefragte Formulierung an sich als auch deren Übersetzungen und Bedeutungsvarianten total unterschiedlich zu verstehen scheinen.

    #17Verfasser Möwe [de] (534573)  28 Nov. 23, 12:40
    Kommentar

    #16 Soweit ich es verstehe, geht es Rominara darum, dass 'laughing matter' nichts mit 'Da verstehe ich keinen Spaß' zu tun hat. Das finde ich auch.


    I would really love someone to explain why, and how the original German sentence is used.

    #18Verfasser papousek (343122) 28 Nov. 23, 12:59
    Kommentar

    #18 "Da verstehe ich keinen Spaß!" verwendet man, um auszudrücken:

     

    "Wenn dieses Thema zur Sprache kommt, reagiere ich sehr emotional, vor allem, wenn jemand meint, es auf die leichte Schulter nehmen oder darüber Witze reißen zu können."

    oder

    "Dieses Thema ist so ernst, dass man darüber keine Witze machen darf."


    oder (in anderem Zusammenhang)

    "In diesem Punkt bin ich kompromisslos, da gibt es für mich keine Toleranz."



    Es bedeutet nicht: "Das ist nicht lustig." '(This is not funny.)





    #19Verfasser Möwe [de] (534573)  28 Nov. 23, 13:08
    Kommentar

    "Boah, wenn wer raucht, während ich esse, werd ich echt sauer. Da versteh ich echt keinen Spaß!"


    Wäre mal ein konkretes Anwendungsbeispiel.

    #20Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Nov. 23, 13:45
    Kommentar

    Anwendungsbeispiele, die für mich am natürlichsten sind:

    "Meier, als Auszubildender haben Sie pünktlich am Arbeitsplatz zu erscheinen. Da versteh ich keinen Spaß!"

    Bei Übertretung der Geschwindigkeitsbegrenzung um ein paar km/h drückt die Polizei schon mal ein Auge zu, aber bei Rotsündern verstehen die keinen Spaß.

    "Maja, mit dem Essen wird nicht gespielt! Da verstehe ich keinen Spaß!"

    #21Verfasser Mattes (236368)  28 Nov. 23, 14:04
    Kommentar

    Oder frei nach dem Bademeister: "Ey, hömma, Freundchen, hössu ma sofort auf, die Ischen zu schubsen? Da versteh ich echt kein Spaß (bei)!!!"

    #22Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Nov. 23, 14:13
    Kommentar

    (gelöscht. ich wollte ja wegbleiben)

    #23Verfasser Möwe [de] (534573)  28 Nov. 23, 14:16
    Kommentar

    Re the uncompromising, zero tolerance meaning:

    My (only moderately satisfying) attempt (colloquial AE) at sticking close to the German produced

    don't even think about kidding around with me about that. (You can't kid around with her on that point...).

    which might work in some contexts. #1's "dead serious" probably works more often, though.

    In, for instance, the smoking while dining context, I would be more likely to say

    .[...pisses me off]. Zero tolerance here.

    or We're talking "take no prisoners" here (Edith thinks this is overly exaggerated), or

    ...I'm totally hard line on that one.

    #24VerfasserAE procrastinator (1268904)  28 Nov. 23, 14:30
    Kommentar

    #24: Two more possibilities involving lines:

    "to draw the line at sth." e. g. "You may stay in my flat while I am on holiday, but I draw the line at your holding parties in it."

    "to cross a red line" e. g. "I didn't mind when you said something thoughtless about me, but you crossed a red line when you insulted my wife."

    #25Verfasser Slartibladfarst (879323) 28 Nov. 23, 15:31
    VorschlagI'm not being funny = I'm being serious
    Quellen

    https://www.theguardian.com/higher-education-...

    But it’s a judgement call, and although we generally try not to be as brutal as Tracy Pritchard, the communications officer in BBC comedy W1A, sometimes the only option is to borrow her phrase and say: “I’m not being funny or anything but ... (alumni are not interested in your strategic plan).”


    https://www.theguardian.com/music/2015/feb/17...

    I’m not being funny – it’s a waste of money


    https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2022...

    Rooney broke the internet with this post, but the internet mended itself fast enough for Vardy to post her denial that she sells stories. “I’m not being funny but I don’t need the money,” she wrote. 


    https://www.theguardian.com/commentisfree/201...

    I’m not being funny, but that’s not really touching the sun, is it? 


    https://www.theguardian.com/uk-news/2015/jun/...

    The man said: “I’m not being funny but did you just say that lad’s going to cut my son’s hair?”

    Kommentar

    I think I'm not being funny (as a more idiomatic, slangy version of 'I'm serious') might work here, at least, in the three sentences given in #20 and #21. It's most common with 'but' -- I'm not being funny, but... -- so I might turn the sentences round in English:


    #20 "Boah, wenn wer raucht, während ich esse, werd ich echt sauer. Da versteh ich echt keinen Spaß!"

    "I'm not being funny, but when someone smokes, I get so angry"


    #21 "Meier, als Auszubildender haben Sie pünktlich am Arbeitsplatz zu erscheinen. Da versteh ich keinen Spaß!"

    Meier, I'm not being funny, but as an apprentice, you are expected to arrive on time.


    #21 "Maja, mit dem Essen wird nicht gespielt! Da verstehe ich keinen Spaß!"

    (I'd actually stick to a simple 'I'm serious' here. I say it enough to my own kids!)

    #26Verfasser papousek (343122) 28 Nov. 23, 18:42
    Kommentar

    Danke, papousek, für diesen substantiellen post.

    #27VerfasserSeltene Erde (1378604) 28 Nov. 23, 19:40
    Kommentar

    In my experience, ‘I’m not being funny, but...’ is used to preface a statement that might give offence or that is more assertive or direct than the speaker is entirely comfortable with. As such, its function is to soften the subsequent statement, or at least signal that the speaker is aware that what he/she is about to say might not go down well. Whereas ‘Da verstehe ich keinen Spaß’ intensifies the statement to which it refers, right?


    I don’t quite understand the problem with ‘that’s no laughing matter to me’ – I think it’s a valid option that conveys the general sense of the German in certain situations. Here are a few other natural-sounding sentences that might be used in the situations mentioned:


    I’m usually pretty laid back, but I find it utterly infuriating when people smoke while I’m eating.

    As an apprentice, you are expected to arrive on time, Meier. We have a zero-tolerance policy on that.

    The police tend to be less strict about low-level speeding, but they have a zero-tolerance policy when it comes to running red lights.

    Please don’t play with your food, Maja. I’m serious.

    Maja! Stop playing with your food. Don’t make me say it again.


    But maybe I’m misunderstanding something.

    #28Verfasser dulcinea (238640) 29 Nov. 23, 10:38
    Kommentar

    "Da verstehe ich keinen Spaß" intensifies a statement in the sense that it points to zero-tolerance in a recurrent life situation. Therefore, it is unlikely to be used as a follow-up remark to "Please don’t play with your food, Maja. / Stop playing with your food.", where reference is made to a single incident and not to a general attitude or policy. "I’m serious." and "Don’t make me say it again." don't convey the general nature of the statement. They correspond to "Ich meine es (tod)ernst", "Ich mache keinen Spaß" or "Ich sag's nicht noch einmal" (= reference to just one particular incident).


    Be aware that the passive voice in "Maja, mit dem Essen wird nicht gespielt!" implies a general rule, "Stop playing with your food" does not.

    #29VerfasserRominara (1294573)  30 Nov. 23, 10:45
    Kommentar

    I suppose you could convey the 'general' meaning of 'Maja, mit dem Essen wird nicht gespielt' with 'We don't play with our food, Maja,' but nine times out of ten, a British parent is just going to say 'Stop playing with your food.' And they're going to follow up with 'I'm (being) serious / I'm not going to tell you again.' Whether it conveys the exact meaning of the German is somewhat beside the point: it's what we say.



    #30Verfasser papousek (343122) 01 Dez. 23, 12:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt