Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    walken

    Kontext/ Beispiele
    der Reifen walkt beim Abrollen auf der Fahrbahn
    VerfasserWerner03 Feb. 05, 12:22
    Kommentar
    Is this some Denglish? If so, how a tire walks while rolling is a bit beyond me.
    #1Verfassersurfer03 Feb. 05, 12:41
    Kommentar
    Surfer, the tires might not walk, but the train could crawl out of the station
    #2Verfasserneilo03 Feb. 05, 12:44
    Kommentar
    Good one neilo.

    But poor Werner seems to have a tough one on his hands.
    #3Verfassersurfer03 Feb. 05, 12:53
    Vorschlagto knead
    #4VerfasserS03 Feb. 05, 12:56
    Kommentar
    ...and he usually does such a good job sorting out everyone elses tough ones.
    #5Verfasserneilo03 Feb. 05, 13:02
    Kommentar
    Das ist bstimmt kein Denglisch, sondern eher umgangssprachlich und wird so ausgesprochen, wie es geschrieben wird. Das bedeutet laut Duden kneten oder prügeln und in der Textiltechnik verfilzen. Im Beispiel ist scheinbar das "Kneten" des Reifens um die Felge bzw. zwischen Felge und Straße mit dem damit verbundenen nach Kneten klingenden Geräusch gemeint, wenn im Reifen nicht genug Luft ist.

    Ob man das mit full, mill, tumble oder sonstwie übersetzen kann weiß ich leider nicht.

    Es gab da schon mal eine kurze Debattte darüber, aber ich kann auf die 2 oder 3 Threads die ich gefunden habe, leider momentan nicht zugreifen.
    #6VerfasserGreenhorn03 Feb. 05, 13:10
    Vorschlagscreech/ squeal
    Kommentar
    That help?
    #7Verfasserneilo03 Feb. 05, 13:12
    Vorschlagfulling
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Walk-Umlagerung=walk rearrangement
    Walk-Umlagerungen=walk rearrangements
    Walkarbeit=flexing energy
    Walkarbeit des Reifens=tyre flexing energy

    Walkbereich=flexing area
    Walken=fulling
    Walkenergie=flexing energy
    Walker=fulling
    #8VerfasserUlrich03 Feb. 05, 13:12
    Kommentar
    @Greenhorn:
    Umgangssprachlich ist das nicht. Die Walkarbeit ist gerade in Bezug auf Reifen ein Begriff aus der Fachsprache.

    Goodyear erklärt die Walkarbeit auf seiner Homepage so:
    >>Das periodische Einfedern des Reifens bewirkt seine Verformung - die so genannte Walkarbeit, die Hitze freisetzt und Rollwiderstand verursacht. Ist der Luftdruck zu gering, überhitzt der Reifen durch ein zu hohes Maß an Walkarbeit.<<
    #9VerfasserC03 Feb. 05, 13:17
    Kommentar
    Das ist bstimmt kein Denglisch, sondern eher umgangssprachlich und wird so ausgesprochen, wie es geschrieben wird. Das bedeutet laut Duden kneten oder prügeln und in der Textiltechnik verfilzen. Im Beispiel ist scheinbar das "Kneten" des Reifens um die Felge bzw. zwischen Felge und Straße mit dem damit verbundenen nach Kneten klingenden Geräusch gemeint, wenn im Reifen nicht genug Luft ist.

    Oh good! Learn something new. I knew of walk in terms of 'boiled wool' but this is new for me.

    Screech and squeal are too loud and strong for the sound tires make when they grip the ground whilst just rolling slowly. There must be a good word for that.
    #10Verfassersurfer03 Feb. 05, 13:19
    Vorschlagto flex
    Kommentar
    Walkarbeit = flexing (work) of rubber or tyres
    #11Verfasserbluejay(uk)03 Feb. 05, 13:21
    Kommentar
    @ Werner
    NB not "fulling"
    to full = verb (fulled, fulling) to shrink and beat (cloth) to thicken it. fuller noun someone who fulls cloth.
    #12Verfasserbluejay(uk)03 Feb. 05, 13:25
    Kommentar
    Why not use an idiomatic expression to describe the sound:
    "The tyres moving against the platform made a sound like someone pulling a boot clad foot in and out of thick mud". Or whatever takes your fancy.
    #13Verfasserneilo03 Feb. 05, 13:55
    Kommentar
    'walken' beschreibt nicht das Geräusch des Reifens, sondern die Verformung des Reifens, wenn immer der Teil des Reifens, der auf der Straße liegt, plattgedrückt wird.
    #14VerfasserC03 Feb. 05, 14:19
    Kommentar
    Preisfrage:
    Welcher Reifen walkt bei gleichem Luftdruck und Durchmesser mehr, der dickere oder der dünnere?
    (Sprich: welcher verursacht weniger Rollreibung?)
    #15VerfasserDH03 Feb. 05, 14:24
    Vorschlagto flex
    Quellen
    Wyhlidal
    Kommentar
    Ich bin mit bluejay :O)
    #16VerfasserAnke03 Feb. 05, 14:31
    Vorschlagto flex
    Kommentar
    ja, und der Kucera auch
    #17Verfasserpenguin03 Feb. 05, 14:34
    Vorschlaggrip
    Kommentar
    I have never heard of the word flex used in relation to tires, but then again, I don't know much about the tire industry.
    #18Verfassersurfer03 Feb. 05, 15:01
    Vorschlagflex/flexing
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Underinflated and/or overloaded tires flex more in use, which leads to higher running temperatures, and heat build-up is a primary cause of tread separation and resultant tire failure.
    Kommentar
    @ surfer:In this context, it is flex, see example.
    #19Verfasserhattoncote UK03 Feb. 05, 15:46
    Kommentar
    @surfer:
    a. you don't know the meaning of "walken"
    b. you don't know much about the tire industry (not surprising then that you haven't heard of flexing)
    c. you obviously can't be bothered to find out more about the subject in German or English

    So, why not keep your thoughts to yourself?
    #20VerfasserI. Despair03 Feb. 05, 16:04
    Kommentar
    Did anyone consider it might just be a mistake and they really mean "wackelt"?
    #21VerfasserBill (US)03 Feb. 05, 23:36
    Vorschlagflex
    Kontext/ Beispiele
    I know there are already a lot of comments about this, but I want to put my vote in for "flex". Any cookbook will tell you to "walken" the pastry, with a rolling pin. I can picture tyres getting squeezed out of shape in the same way (but without the rolling pin!).....
    #22VerfasserFrances03 Feb. 05, 23:58
    Kommentar
    @despair - (giving the bird) obviously, I wasn't the only one who didn't get the meaning of 'walken'. Even resident 'übertranslator' Werner posted the question so give me a break, won't you? After all, to err is human, and if you avoid making mistakes, you will never learn.

    I definitely misunderstood the sentence but undertand now why flex is the technical word needed in this case.
    #23Verfassersurfer04 Feb. 05, 00:07
    Kontext/ Beispiele
    Also erstens: ich meinte tatsächlich den technischen Ausdruck "der Reifen walkt auf der Fahrbahn".
    Das ist weder umgangssprachlich noch denglisch.
    Mir scheint, "to flex" ist in der Tat eine taugliche Übersetzung.
    Kommentar
    Vielen dank allen, die sich bemüht haben...
    #24VerfasserWerner21 Feb. 05, 13:07
    Vorschlagto flex, flexing
    Kommentar
    I asked my local tyre supplier, who confirmed that it is indeed the above technical term. Not that he knows German, but I was able to explain and describe to him what is happening "beim Walken".
    #25Verfasserhein mück 21 Feb. 05, 13:36
    Kommentar
    Just read this thread for the first time and now hasten to point out that the Werner who posted this question is not the Werner you all have come to love or hate.
    #26VerfasserWerner (Oberlehrer)21 Feb. 05, 14:00
    Vorschlagwalken als Denglisch
    Quellen
    8.Aber es soll ja auch Menschen geben, die was für ihre Gesundheit tun,
    9.die nicht nur vor dem Fernseher sitzen und sich ausruhen.
    10.Sie joggen, walken, oder treiben regelmäßig einen anderen Sport
    11.und fegen gleichzeitig die schlechte Laune fort.
    http://www.e-stories.de/gedichte-lesen.phtml?20987
    Kommentar
    I'm sorry to resuscitate this thread; perhaps I should start a new one, but I'm unsure of the protocol. I ran across "walken" in a poem (excerpt above) and I wonder if there is a form of Denglisch in which "walken" means "zu Fuß gehen" reverse-engineered from English "to walk". Have any of you seen this use, or is it an aberration?

    Danke
    #27VerfasserPOTUS26 Mär. 09, 01:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt