Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    walken

    Context/ examples
    der Reifen walkt beim Abrollen auf der Fahrbahn
    AuthorWerner03 Feb 05, 12:22
    Comment
    Is this some Denglish? If so, how a tire walks while rolling is a bit beyond me.
    #1Authorsurfer03 Feb 05, 12:41
    Comment
    Surfer, the tires might not walk, but the train could crawl out of the station
    #2Authorneilo03 Feb 05, 12:44
    Comment
    Good one neilo.

    But poor Werner seems to have a tough one on his hands.
    #3Authorsurfer03 Feb 05, 12:53
    Suggestionto knead
    #4AuthorS03 Feb 05, 12:56
    Comment
    ...and he usually does such a good job sorting out everyone elses tough ones.
    #5Authorneilo03 Feb 05, 13:02
    Comment
    Das ist bstimmt kein Denglisch, sondern eher umgangssprachlich und wird so ausgesprochen, wie es geschrieben wird. Das bedeutet laut Duden kneten oder prügeln und in der Textiltechnik verfilzen. Im Beispiel ist scheinbar das "Kneten" des Reifens um die Felge bzw. zwischen Felge und Straße mit dem damit verbundenen nach Kneten klingenden Geräusch gemeint, wenn im Reifen nicht genug Luft ist.

    Ob man das mit full, mill, tumble oder sonstwie übersetzen kann weiß ich leider nicht.

    Es gab da schon mal eine kurze Debattte darüber, aber ich kann auf die 2 oder 3 Threads die ich gefunden habe, leider momentan nicht zugreifen.
    #6AuthorGreenhorn03 Feb 05, 13:10
    Suggestionscreech/ squeal
    Comment
    That help?
    #7Authorneilo03 Feb 05, 13:12
    Suggestionfulling
    Sources
    Context/ examples
    Walk-Umlagerung=walk rearrangement
    Walk-Umlagerungen=walk rearrangements
    Walkarbeit=flexing energy
    Walkarbeit des Reifens=tyre flexing energy

    Walkbereich=flexing area
    Walken=fulling
    Walkenergie=flexing energy
    Walker=fulling
    #8AuthorUlrich03 Feb 05, 13:12
    Comment
    @Greenhorn:
    Umgangssprachlich ist das nicht. Die Walkarbeit ist gerade in Bezug auf Reifen ein Begriff aus der Fachsprache.

    Goodyear erklärt die Walkarbeit auf seiner Homepage so:
    >>Das periodische Einfedern des Reifens bewirkt seine Verformung - die so genannte Walkarbeit, die Hitze freisetzt und Rollwiderstand verursacht. Ist der Luftdruck zu gering, überhitzt der Reifen durch ein zu hohes Maß an Walkarbeit.<<
    #9AuthorC03 Feb 05, 13:17
    Comment
    Das ist bstimmt kein Denglisch, sondern eher umgangssprachlich und wird so ausgesprochen, wie es geschrieben wird. Das bedeutet laut Duden kneten oder prügeln und in der Textiltechnik verfilzen. Im Beispiel ist scheinbar das "Kneten" des Reifens um die Felge bzw. zwischen Felge und Straße mit dem damit verbundenen nach Kneten klingenden Geräusch gemeint, wenn im Reifen nicht genug Luft ist.

    Oh good! Learn something new. I knew of walk in terms of 'boiled wool' but this is new for me.

    Screech and squeal are too loud and strong for the sound tires make when they grip the ground whilst just rolling slowly. There must be a good word for that.
    #10Authorsurfer03 Feb 05, 13:19
    Suggestionto flex
    Comment
    Walkarbeit = flexing (work) of rubber or tyres
    #11Authorbluejay(uk)03 Feb 05, 13:21
    Comment
    @ Werner
    NB not "fulling"
    to full = verb (fulled, fulling) to shrink and beat (cloth) to thicken it. fuller noun someone who fulls cloth.
    #12Authorbluejay(uk)03 Feb 05, 13:25
    Comment
    Why not use an idiomatic expression to describe the sound:
    "The tyres moving against the platform made a sound like someone pulling a boot clad foot in and out of thick mud". Or whatever takes your fancy.
    #13Authorneilo03 Feb 05, 13:55
    Comment
    'walken' beschreibt nicht das Geräusch des Reifens, sondern die Verformung des Reifens, wenn immer der Teil des Reifens, der auf der Straße liegt, plattgedrückt wird.
    #14AuthorC03 Feb 05, 14:19
    Comment
    Preisfrage:
    Welcher Reifen walkt bei gleichem Luftdruck und Durchmesser mehr, der dickere oder der dünnere?
    (Sprich: welcher verursacht weniger Rollreibung?)
    #15AuthorDH03 Feb 05, 14:24
    Suggestionto flex
    Sources
    Wyhlidal
    Comment
    Ich bin mit bluejay :O)
    #16AuthorAnke03 Feb 05, 14:31
    Suggestionto flex
    Comment
    ja, und der Kucera auch
    #17Authorpenguin03 Feb 05, 14:34
    Suggestiongrip
    Comment
    I have never heard of the word flex used in relation to tires, but then again, I don't know much about the tire industry.
    #18Authorsurfer03 Feb 05, 15:01
    Suggestionflex/flexing
    Sources
    Context/ examples
    Underinflated and/or overloaded tires flex more in use, which leads to higher running temperatures, and heat build-up is a primary cause of tread separation and resultant tire failure.
    Comment
    @ surfer:In this context, it is flex, see example.
    #19Authorhattoncote UK03 Feb 05, 15:46
    Comment
    @surfer:
    a. you don't know the meaning of "walken"
    b. you don't know much about the tire industry (not surprising then that you haven't heard of flexing)
    c. you obviously can't be bothered to find out more about the subject in German or English

    So, why not keep your thoughts to yourself?
    #20AuthorI. Despair03 Feb 05, 16:04
    Comment
    Did anyone consider it might just be a mistake and they really mean "wackelt"?
    #21AuthorBill (US)03 Feb 05, 23:36
    Suggestionflex
    Context/ examples
    I know there are already a lot of comments about this, but I want to put my vote in for "flex". Any cookbook will tell you to "walken" the pastry, with a rolling pin. I can picture tyres getting squeezed out of shape in the same way (but without the rolling pin!).....
    #22AuthorFrances03 Feb 05, 23:58
    Comment
    @despair - (giving the bird) obviously, I wasn't the only one who didn't get the meaning of 'walken'. Even resident 'übertranslator' Werner posted the question so give me a break, won't you? After all, to err is human, and if you avoid making mistakes, you will never learn.

    I definitely misunderstood the sentence but undertand now why flex is the technical word needed in this case.
    #23Authorsurfer04 Feb 05, 00:07
    Context/ examples
    Also erstens: ich meinte tatsächlich den technischen Ausdruck "der Reifen walkt auf der Fahrbahn".
    Das ist weder umgangssprachlich noch denglisch.
    Mir scheint, "to flex" ist in der Tat eine taugliche Übersetzung.
    Comment
    Vielen dank allen, die sich bemüht haben...
    #24AuthorWerner21 Feb 05, 13:07
    Suggestionto flex, flexing
    Comment
    I asked my local tyre supplier, who confirmed that it is indeed the above technical term. Not that he knows German, but I was able to explain and describe to him what is happening "beim Walken".
    #25Authorhein mück 21 Feb 05, 13:36
    Comment
    Just read this thread for the first time and now hasten to point out that the Werner who posted this question is not the Werner you all have come to love or hate.
    #26AuthorWerner (Oberlehrer)21 Feb 05, 14:00
    Suggestionwalken als Denglisch
    Sources
    8.Aber es soll ja auch Menschen geben, die was für ihre Gesundheit tun,
    9.die nicht nur vor dem Fernseher sitzen und sich ausruhen.
    10.Sie joggen, walken, oder treiben regelmäßig einen anderen Sport
    11.und fegen gleichzeitig die schlechte Laune fort.
    http://www.e-stories.de/gedichte-lesen.phtml?20987
    Comment
    I'm sorry to resuscitate this thread; perhaps I should start a new one, but I'm unsure of the protocol. I ran across "walken" in a poem (excerpt above) and I wonder if there is a form of Denglisch in which "walken" means "zu Fuß gehen" reverse-engineered from English "to walk". Have any of you seen this use, or is it an aberration?

    Danke
    #27AuthorPOTUS26 Mar 09, 01:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt