Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Vertragsübernahme

    [Wirtsch.]
    Kontext/ Beispiele
    Firma A schließt mit Firma B einen Vertrag, der dann von einer Firma C übernommen werden soll.
    Irgendwie hört sich alles falsch an,
    "contract takeover"
    "contract transfer"

    watweisich...
    Bitte um Hilfe!!
    Verfasserrayse06 Feb. 05, 15:01
    Kommentar
    I think if you switch it around it sounds fine: takeover / transfer of contract.
    #1VerfasserNancy06 Feb. 05, 16:23
    VorschlagVertragsübernahme
    Quellen
    novation and assumption
    #2VerfasserFranze05 Feb. 07, 18:44
    VorschlagAssignment and Assumption
    Quellen
    The New Lender will acquire the loans by assignment and assumption.
    #3VerfasserCat-shark06 Mär. 07, 17:52
    Vorschlagassignment of contract
    #4Verfasserpipad18 Apr. 07, 11:22
    Vorschlagtaking-over of a contract
    #5Verfasserosti18 Jul. 07, 15:58
    Kommentar
    In den USA ist es definitiv "novation" (oder "novation and assumption"), wie von Franze vorgeschlagen.
    #6VerfasserBacon [de] (264333) 18 Jul. 07, 16:00
    Kommentar
    "Taking over" ist m.E. Bloedsinn (sorry).

    Assumption ist recht gelaeufig im Zusammenhang mit der Vertragsuebernahme.

    Assignment ist eher die Abtretung (also vom Uebergebenden ausgehend, waehrend assumption die Taetigkeit des Uebernehmenden ausdrueckt)

    Novation - habe ich in dem Zusammenhang noch nicht gehoert - ist das nicht die Vertragsbestaetigung (Neuvornahme) nach der Vertragsuebernahme zwischen den neuen Vertragspartnern?
    #7VerfasserHamburger03 Sep. 07, 00:10
    Kommentar
    Hamburger, dachte ich aus dem deutschen Rechtskreis kommend auch (und die Bezeichnung scheint das ja auch nahe zu legen). Bis ich dann ein paar mal eine Vertragsübernahme enthaltende Dokumente aus Ami-Land bekam, die mit "Novation Agreement" überschrieben waren ;-)

    #8VerfasserBacon [de] (264333) 03 Sep. 07, 07:55
    Kommentar
    Ich stimme Bacon zu. Zumindest in Amiland sind "Novation Agreements" Vertragsübernahmeverträge. Wenn ich mich richtig erinnere, habe ich so betitelte Verträge auch auch schon mal von der Insel erhalten.
    #9Verfasser neutrino (17998) 03 Sep. 07, 08:02
    Kommentar
    Jaja, die sind halt Ausländer und drücken sich anders aus als wir ;-)

    Hi, neutrino!
    #10VerfasserBacon [de] (264333) 03 Sep. 07, 08:06
    Kommentar
    Ja, ja, aber sie könnten sich ja wenigstens bemühen ;-)

    Moin Bacon. So, ich mach mich wieder vom Acker und genieße meine letzten Urlaubstage ...
    #11Verfasser neutrino (17998) 03 Sep. 07, 08:14
    Kommentar
    Na, viel Spaß und gute Zeit noch!
    #12VerfasserBacon [de] (264333) 03 Sep. 07, 08:21
    Vorschlagtransfer of contract
    Quellen
    sorry, aber ist novation wirklich richtig?Ich habe mal verglichen:Defintion von novation auf Merriam-Webster: the substitution of a new legal obligation for an old oneDefinition von Vertragasübernahme auf Wikipedia: Rechtsinstitut, welches auf den Eintritt einer neuen Person unter gleichzeitigem Ausscheiden einer anderen Person eines bestehenden Vertrags gerichtet ist.Also ich verstehe das so, dass bei einer novation ein Vertrag inhaltlich erneuert wird, während bei einer Übernahme eine Vertragspartei ausgetauscht wird. Daher würde ich eher transfer oder assumption nehmen. Oder sehe ich das falsch?
    #13Verfasserjohnny boy (536161) 22 Dez. 08, 16:54
    Kommentar
    johnny, ich kann nur wiederholen, was neutrino und ich damals gesagt haben: In den USA wird "novation (and assumption) agreement" auch für eine Vertragsübernahme verwendet.
    #14VerfasserBacon [de] (264333) 22 Dez. 08, 16:57
    Vorschlagassignment and assumption
    Quellen
    Bei "novation" handelt es sich um ein typisch anglo-amerikanisches Rechtsinstitut (sowohl geläufig in den Vereinigten Staalen als auch im VK), das mit der deutschrechtlichen Novation nicht deckungsgleich ist.
    Unterliegt der Vertrag deutschem Recht, wird man in der Regel mit der Übersetzung "assignment and assumption" am ehesten die deutsche Rechtslage widerspiegeln.
    #15Verfasserjansson (170131) 23 Dez. 08, 15:30
    VorschlagNovation
    Kommentar
    In England it's novation as well. You can transfer rights, but the only way to effectively transfer obligations without any uncertainty is by novation. If the contract involves the new contracting party taking on obligations, it is best to call it "novation". That way, English speakers won't see a problem with the change in the parties. Novation doesn't change the object of the contract, only the parties.
    #16VerfasserMe (GB)05 Aug. 09, 09:38
    Vorschlagassignment and transfer of contract
    Kommentar
    Ist mir als Ausdruck so in internationalen Schiedsgerichtsverfahren begegnet.
    #17VerfasserJP20 Okt. 09, 15:24
    Kommentar
    Und wer behauptet, daß in "internationalen Schiedsgerichtsverfahren" immer die richtige Wortwahl gelingt?

    "novation (and assumption)" ist richtig.
    #18Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 20 Okt. 09, 15:31
    Kommentar
    Würde auch assignment and assumption wählen. Es ist richtig, dass in UK und USA novation verwendet wird. Dies lässt sich aber nicht ohne Weiteres auf das deutsche Recht übertragen. In diesem Fall würden bei "novation" nämlich eventuell gestellte akzessorische Sicherheiten wg der Novation verloren gehen.
    #19Verfasserassignment18 Mär. 10, 14:23
    Kommentar
    "Assignement" hat Recht, sofern es um eine Vertragsübernahme nach deutschem Recht geht. Nach deutschem Verständnis ist eine Novation die Aufhebung des alten und der Abschluss eines neuen Vertrages mit gleichem Inhalt, aber unterschiedlcihen Parteien. Das geht, aber es besteht keine Vertragskontinuität. Das deutsche Recht bietet mit der Vertragsübernahme aber die Möglichkeit, ein bestehendes Vertragsverhältnis ohne Bruch zu übertragen. Im US-Recht (und dann wohl auch in England) gibt es die Vertragsübernahme im deutschen Sinn nicht, so dass dort eine Novation erforderlich ist und der Begriff passt. In einem deutschrechtlichen Kontext ist er aber irreführend und sollte vermiden werden
    #20VerfasserAnwalt22 Nov. 10, 22:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt