Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Fiktionsbescheinigung

    Kontext/ Beispiele
    Was just at the Auslanderamt today, and what normally takes 1 day now takes 3 months, and 3 visits... It turned out I would be illegal and not allowed to work for 3 whole months. So I used standover tactics, and managed to convince the Sachbearbeiter to give me a 3 month temporary Fiktionsbescheinigung to cover me until the red tape of the real Visa is sorted out...
    VerfasserKza Wah10 Feb. 05, 09:27
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    fictional certificate [JURA]die Fiktionsbescheinigung  Pl.: die Fiktionsbescheinigungen
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    fictional certificate
    #1VerfasserNancy10 Feb. 05, 09:37
    Vorschlagprobationary visa
    Kommentar
    I would call it probationary because you have to go back to prove that you meet the requirements for the 'real' visa
    #2VerfasseranAmi21 Apr. 09, 16:14
    Vorschlagprobationary work permit
    Kommentar
    I'm with 'probationary visa' or better yet: 'probational residency/work permit'. 'Fictional' implies it doesn't physically exist. (Which I'm sure it does - I had one too!)
    #3Verfasser chris8tine21 Apr. 09, 16:48
    Vorschlagtemporary/preliminary certification or attestation
    #4Verfasser Cianalu (1197424) 29 Jun. 17, 10:46
    Quellen
    Kommentar
    Mehr zum Inhalt.
    #5Verfasser mbshu (874725) 29 Jun. 17, 11:37
    Kommentar
    Aus dem Link in #5 :

    Mit einer Fiktionsbescheinigung (von lat. fictio – Annahme, Fiktion) weisen Ausländer in Deutschland das Bestehen eines vorläufigen Aufenthaltsrechts nach, das mit dem bei der Ausländerbehörde gestellten Antrag auf Erteilung oder Verlängerung einer Aufenthaltserlaubnis häufig entsteht. Die Fiktionsbescheinigung wird regelmäßig für den Zeitraum erteilt, in dem die Ausländerbehörde den gestellten Antrag auf eine Aufenthaltserlaubnis prüft. Die Bezeichnung „Fiktionsbescheinigung“ bezieht sich auf die juristische Fiktion des Fortbestands des bisherigen Aufenthaltsrechts, solange der Antrag auf eine Aufenthaltserlaubnis geprüft wird und noch nicht beschieden ist (auch „Fortgeltungsfiktion“ genannt[1]). In dieser Phase ist der Aufenthalt nach Ablauf der bisherigen Aufenthaltserlaubnis oder des bisher erlaubnisfreien Aufenthalts weiterhin rechtmäßig; das Aufenthaltsrecht ist von nun an aber nur noch ein vorläufiges und damit kein gesichertes mehr. ...


    PS, die EU-Terminologie-Datenbank hat :

    Fachgebiet       RECHT  
     de
    Definition        Bescheinigung für Ausländer in Deutschland als Nachweis des Bestehens eines vorläufigen Aufenthaltsrechts bei Antrag auf Erteilung oder Verlängerung eines Aufenthaltstitels  
    Quelle        Website des Rates der Europäischen Union > Documents and publications > PRADO > DEU-HO-12001 www.consilium.europa.... [22.2.2017]
    Terminus         Fiktionsbescheinigung
    Zuverlässigkeit    3 (Zuverlässig)
    Quelle        Website des Rates der Europäischen Union > Documents and publications > PRADO > DEU-HO-12001 www.consilium.europa.... [22.2.2017]
    Datum        22/02/2017  
     en
    Definition        certificate for foreigners in Germany as proof of a temporary right to remain when applying for a residence permit or an extension thereof  
    Quelle        Council of the European Union > Documents and publications > PRADO > DEU-HO-12001, www.consilium.europa.... [14.02.2017]
    Anmerkung    Document issued when a decision cannot be taken on an application for a residence permit for various reasons (e.g. documents missing from the applicant's file).
    Fictional certificates are issued in accordance with Section 81 of the German Residence Act (Aufenthaltsgesetz).
    Terminus         fictional certificate
    Zuverlässigkeit    3 (Zuverlässig)
    Quelle        Council of the European Union > Documents and publications > PRADO > DEU-HO-12001, www.consilium.europa.... [14.02.2017]
    Datum        22/02/2017
    #6Verfasser no me bré (700807) 29 Jun. 17, 11:50
    Vorschlagpreliminary work permit
    Kommentar

    Das deutsche Wort "Fiktionsbescheinigung" ist - nebenbei - genauso schwachsinnig wie das englische "fictional certificate". Der Begriff soll während einer ausgelassenen Beamtenfeier entstanden sein.

    #7Verfasser Ravenhurst (1177608) 01 Dez. 23, 07:20
    Kommentar

    Da es, wie aus der Quelle in 5/6 NICHT um eine Arbeitserlaubnis, sondern eine "fingierte" Fortsetzung des Aufenthaltsrechts geht, ist der Vorschlag in 7 völlig daneben und die Bemerkung zu "schwachsinnig" genau jenes ...

    #8Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 01 Dez. 23, 08:07
    Kommentar

    Agree with #8. There's nothing "preliminary" about it, and it doesn't necessarily include the right to work -- only if that right were included in your previous permit would that right be included in that new document.

    #9Verfasser hbberlin (420040) 01 Dez. 23, 12:13
    Quellen

    As a refugee from Ukraine, you need a residence permit or a fictitious certificate from the foreign citizens’ authority.

    https://www.germany4ukraine.de/hilfeportal-en...


    Residence permit or certificate indicating the reception facility responsible for you (Anlaufbescheinigung), provisional residence document (Fiktionsbescheinigung)

    https://www.germany4ukraine.de/hilfeportal-en...


    https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_a...

    The foreigner is to be issued with a certificate confirming the effect of the application (provisional residence document).

    https://www.gesetze-im-internet.de/aufenthg_2...

    Dem Ausländer ist eine Bescheinigung über die Wirkung seiner Antragstellung (Fiktionsbescheinigung) auszustellen.


    Kommentar

    Delightfully, the BAMF calls this a "fictitious certificate" in the answer to one of the FAQs on the page above. However, in another spot on the same page, they use "provisional residence document", which is the term used in English translation (§ 81 Abs. 5) of the AufenthG provided by the interior ministry.

    #10VerfasserAE procrastinator (1268904)  01 Dez. 23, 15:30
    Kommentar

    #10: Die deutschsprachigen Übersetzer im Innenministerium mussten sicherlich auch recherchieren und rückfragen, was denn diese juristisch angehauchte Sprachverrenkung bedeuten soll - und das zeigt, dass die bürokratischen Urheber dieses Ausdrucks die Grundfunktion einer Sprache verfehlt haben: allgemeine Verständlichkeit. Die Übersetzer haben dieses Manko im Englischen wieder wettgemacht.

    #11VerfasserRominara (1294573) 02 Dez. 23, 12:01
    Quellen

    § 81 Abs. 3 Satz 1 des (deutschen) Aufenthaltsgesetzes :


    "Beantragt ein Ausländer, der sich rechtmäßig im Bundesgebiet aufhält, ohne einen Aufenthaltstitel zu besitzen, die Erteilung eines Aufenthaltstitels, gilt sein Aufenthalt bis zur Entscheidung der Ausländerbehörde als erlaubt."


    https://www.gesetze-im-internet.de/aufenthg_2...

    Kommentar

    Ich kann nicht erkennen, warum der Begriff "Fiktionsbescheinigung" "schwachsinnig" (#7) oder eine "juristisch angehauchte Sprachverrenkung" (#11) sein soll. Nach der oben belegten Regelung gilt der Aufenthalt eines Ausländers unter den dort genannten Umständen bis zur Entscheidung der Ausländerbehörde als erlaubt ("his or her residence is deemed to be permitted") - obwohl er es "eigentlich" nicht ist! Eine Bescheinigung über diese "Fiktion" (gesetzliche Anordnung, tatsächliche oder rechtliche Umstände als gegeben zu behandeln, obwohl sie in Wirklichkeit nicht vorliegen) "Fiktionsbescheinigung" zu nennen, halte ich keineswegs für gesteigert rechtssprachlich ("legalese") oder gar abwegig. Daß der Gesetzgeber dabei nicht daran gedacht haben mag, wie dieser Ausruck ins Englische oder eine andere Fremdsprache zu übersetzen ist, ändert daran nichts.

    #12Verfasser Kurt A. (1313470)  02 Dez. 23, 13:22
    Quellen
    Kommentar

    I can't speak to how the word strikes DMS, but once I'd grasped what it was, I could see why Fiktionsbescheinigung makes a kind of sense. I think of it as a document attesting to a legal fiction (an assumption or acceptance of something as fact for legal purposes, even though it may not be true - to paraphrase the definition at the site linked above, though it says that a legal fiction is one assumed/accepted by a court ). A translation of "Fiktion-" with an adjective is a bit problematic in English, because that makes the natural reading one in which the certificate itself fictional. After some head scratching and perhaps a cup of coffee, one might think "certificate relating to a fiction", so I suppose there is a case to be made for the IATE translation.

    #13VerfasserAE procrastinator (1268904) 02 Dez. 23, 16:14
    Kommentar
    Ich denke, ich würde da ein"certificate of deemed ..." machen; die "Fiktion" in diesem Kontext wird ja eher mit "deemed to bei" übersetzt. Awwdi.
    #14Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 02 Dez. 23, 16:52
    Kommentar

    Nach ##13 und 14 :


    Certificate that his/her residence is (temporarily) deemed to be permitted ("Fiktionsbescheinigung")

    #15Verfasser Kurt A. (1313470) 02 Dez. 23, 17:20
    Quellen

    Aufenhaltsgesetz, § 81 Abs. 5

    If a foreigner applies for an extension of his or her residence title or for a different residence title before his or her current residence title expires, the current residence title is deemed to remain in force from the time it expires until the time of the decision by the foreigners authority. This does not apply to visas issued in accordance with section 6 (1). If the application to issue or extend a residence title was filed too late, the foreigners authority may order that the previous residence title remains valid in order to avoid undue hardship.

    https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_a...

    Kommentar

    I would translate it as the ministry does, provisional residence document, so the readers can find it in the law and the BAMF's English website, and provide a gloss (if the context rendered that appropriate) modeled on the language in the statute (which quite similar but more specific to the proposal in #15): a certificate confirming that residence is deemed to be permitted until the time of the decision by the foreigners authority.



    #16VerfasserAE procrastinator (1268904) 02 Dez. 23, 17:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt