• Pinyin

• Keyboard

• Special characters

• Lautschrift

•
• Subject

# geschweifte Klammer

Context/ examples
geschweifte Klammer {}
AuthorGabrielle03 Mar 02, 20:02
Translationbrace(s) [math.]
Sources
LEO
#1AuthorReinhard03 Mar 02, 20:25
Translationbrackets
Comment
So kenne ich das: the numbers given in brackets indicate.....
#2AuthorUMW03 Mar 02, 22:12
Comment brackets ist falsch!brackets sind eckige Klammern!
Comment If we're talking about these "(...)", they are brackets. The others: "[...]" are square brackets.
Translationcurly bracket
Comment
Unter der Bezeichnung kenn ich geschweifte Klammern. Leo liefert "braces" ...

Gruss
#5AuthorRainer04 Mar 02, 08:21
Translationbraces
Comment
Laut Merriam Webster's Collegiate Dictionary sind das eindeutig braces. Brackets sind eckige Klammern, runde Klammern sind parantheses (auch laut Webster).
#6AuthorIngrid04 Mar 02, 08:30
Comment I say RES is right. These are brackets (), and these are square brackets []. Never heard of parantheses, this word seems too uncomfortable for common use. Sorry but don't know about these {}, I quit using them when having finished with mathematics ;-)
Translationcurly brackets
Comment
Thats at least what my computer science profs calles the block delimiters in Java and C++
#8AuthorMarkus04 Mar 02, 10:04
Translationbracket
Comment
I have never heard (and never used) 'braces' in the context of (). () are definitely brackets or - I agree - parantheses (more formal). [] are square brackets and {} are curled brackets. Allerdings - der deutsche Ausdruck für () ist 'runde Klammern'; 'geschweifte' Klammern sind {}...
#9AuthorUMW04 Mar 02, 10:14
Comment 'Parentheses' is of course correct, but more formal. Everyday spoken would be 'brackets' as I indicated previously. This '{...}' would also be a bracket. Although the dictionary does give 'braces', never heard it in this context, only as an appliance of some sort. Perhaps it's British?
Comment Webster's is an American dictionary, and it explains "braces" as follows: "one of two marks (here it shows the "braces" symbol") used to connect words or items to be considered together". I don't think it's British English because Webster's usually indicates British usage.
Comment No-one would understand you if you used the word 'braces'. The word 'parEntheses' (please spell it right) is definitely correct for the normal rounded brackets (), BUT in normal English everyone nowadays simply says 'brackets'. So, to avoid any misunderstandings, my recommendation would be the following:Use 'brackets' for runde Klammern() -- if absolutely necessary say 'rounded brackets'Use 'square brackets' for eckige Klammern[]Use 'curly brackets' for geschweifte Klammern{}
Comment to complete Ghol's list: < > are calles "angle brackets" (at least by all Americans I heard talking about html and xml)
Comment to KS: The average, not-technically-inclined American would probably not know the correct names for [],{}, or <>, but "parentheses" is known by everyone (though parenthesis, the singular, is less well known).
Comment Following Ghol, the American usage is (somewhat) different. So, for the American speaking audience I would recommend:() - parentheses (I've never heard these called brackets by an American)[] - (square) brackets{} - braces or curly brackets<> - angled brackets
Comment We really need to get in the habit of stating which country usage we're talking about. It's pointless to quibble back and forth that "this one" is correct, "no, no, nobody understands that, it's actually THIS one!" when we don't know where you're coming from. Half the time, everybody is right, but only for one of the countries, and wrong for the other.My usage is US-style, and appears to agree with Roy's comments (and also with Reinhard, Rainer, Ingrid, and Markus) and disagree with Ghol, UMW, RES, to wit:'( )' are never, never, EVER under any circumstances called brackets by an American. If you said brackets they would assume you meant '[ ]'. Agree with Roy's other interpretations for {} (which EVERYBODY understands... that is, everybody American) and <> as well.With all this intermixed discussion and everybody contradicting and yelling at each other, it's hard to tease the truth of the matter by reading all the posts.May I please try to summarize what I've learned so far? Here's what I think everybody is saying: if you disagree, please say which country usage you use:() GB=brackets, parentheses(fml) US=parentheses, parens DE=runde Klammern[] GB=square brackets US=brackets DE=eckige Klammern<> GB=?? US=angle brackets DE=??{} GB=?? US=braces, curly brackets DE=geschweifte KlammernNow, everybody can yell at me and contradict me, ready, set [UK: 'steady'], GO!
Comment I just thought I would say that Roy's translations and Peter's assessment of those translations are absolutely correct in American English.
Translation&lt;&gt; = spitze Klammern (de)
Comment
... to complete Peter's list. I also agree with Peter's thoughts about formalizing (us) or formalising (uk) our discussions with respect to regional differences. May I suggest that from now on we use (uk) (us) (de) (at) (ch) and maybe other postfixes to our translations to make clear what flavor (us) or flavour(uk) of English we are talking about...
#18AuthorMarkus05 Mar 02, 15:51
Comment Yes, it would be so easy if there were a radio button to click to reflect one's usage. Apologies for omitting the word "British" before "English" in my statements! To complete Peter's list, {} GB also uses curly brackets. I have never heard of "angled brackets" though... Can't comment.
Translation&lt; &gt;
Comment
My Pons says pointed brackets for "spitze Klammer"; the Oxford Adv. (British) says angle brackets. I must admit that I wouldn't have used spitze Klammer in German. I would have said sth. like: "das größer-als Zeichen". But that's probably just me not being up-to-date.
#20AuthorES07 Mar 02, 08:57
Translationspitze Klammern
Comment
ES: no, it's not you beeing not up to date, < > have two meanings. 1. as symbols for less than and greater than (e.g. in 4 < 5) and 2. as brackets, e.g. in HTML, were you would enclose the markup tags in <> (e.g. <H1>this text is a third-level heading<H3>)
#21AuthorMarkus07 Mar 02, 09:38
Comment while we are about it, does anyone know what these two pairs are? «»
Comment do that again with some dots inbetween: ..... «.....»
Comment Don't know what these <<..>> are called in Germ./Eng., but in French (les guillemets); you use them as quotation marks ("...").
Sources http://www.unicode.org/charts/ Looking at the Unicode standard, I'd say those are "SINGLE LEFT|RIGHT-POINTING ANGLE QUOTATION MARK"s (Unicode code point U+2039/U+203A) and "LEFT|RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK"s (U+00AB/U+00BB). Also called "LEFT|RIGHT POINTING (SINGLE) GUILLEMET"s. The "LEFT-POINTING DOUBLE QUOTATION MARK" seems to be called "chevrons" in typography.Not sure if you where after those names or more colloquial terms, but at least they are official. :-)
Comment Forget the Unicode standard--they just had to come up with descriptive names to uniquely identify these terms, nobody knows them, including even the people who authored these monstrous jawbreakers.And, please mind your netiquette-IT'S NOT POLITE TO SHOUT IN FORUMS. (If the original was all in caps, please do us the courtesy of altering it to something more reader-friendly.)To answer your question: they are more used in France as you pointed out, and I thought also in Germany, but in the reverse sense »....« . In the US they are hardly used. To those of us with some familiarity with HTML internationalization issues, they are called "left angle quote" and "right angle quote" and have the HTML entity names « and » .
Translationspitze Klammern
Comment
In German use before 1900: «.....» as quotation marks and ..... as quotation marks for reported speech; off: Anführungszeichen.
Sience than replaced by "..." and '...'; off: Anführungszeichen, coll: Gänsefüßchen (wherof the opening one has been, in German typewriters, positioned at the base line, which in turn has become obsolete within the last years)

Our math professor stated to mind the hierarchy of Klammern, starting with the innermost pair (lowest rank): rund / eckig / geschweift / spitz (and continuing again with 'rund' if necessary). I think, this is only a rule of thumbs.
Although, there is a very specific meaning of angled (angle?) brackets in modern science: Dirac introduced this pair (as seperable halves) as a shorthand notation in quantum mechanics and they are called BRAK< and KET> (even in German textbooks).
#28AuthorJulius09 Mar 02, 13:03
Translationcurly bracket
Comment
Habe ich schon x-mal (hier in Suedengland) verwendet,
um meinen Studenten zu sagen, was denn da fehlt, wenn
das Java-Programm mal wieder nicht compiliert.
Und wurde auch jedes mal verstanden. Scheint also
eine geeignete Uebersetzung zu sein.
#29AuthorMalimarc aka Marc Conrad20 Mar 02, 17:32

•
•
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt