Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    von Hölzchen auf Stöckchen kommen

    Betreff

    von Hölzchen auf Stöckchen kommen

    Kontext/ Beispiele
    "wenn er in einer Diskussion zuläßt, daß die Teilnehmer vom Hölzchen auf's Stöckchen kommen und sich vollkommen in irrelevanten Details oder unwahrscheinlichen Möglichkeiten verzetteln."
    Kommentar
    aus Westfalen kenn ich den Ausdruck als "von Höxchen auf Stöckchen kommen", "von Hölzchen auf Stöckchen kommen" scheint aber wohl gelaeufiger...
    sich im Detail verlieren oder von einem Thema aufs andere kommen...

    "to jump from one subject to another"
    "to get bogged down in detail" maybe?
    Verfasserguriko21 Mär. 02, 18:37
    Kommentar
    Not sure if this fits the context: "to be all over the map", e.g., "they were all over the map in their discussion about the details".

    This is rather colloquial, appropriate for (spoken) business usage, but not for formal written use.
    #1VerfasserPeter22 Mär. 02, 03:44
    Vorschlag"from pillar to post"
    Kommentar
    Could that be the equivalent?
    #2VerfasserReinhard W.22 Mär. 02, 22:31
    Kommentar
    Isn't that the equivalent for "von Pontius zu Pilatus", which is quite different in meaning?
    #3VerfasserDoris L23 Mär. 02, 12:59
    Vorschlag"to talk nineteen to the dozen"
    Kommentar
    Hi, Doris. Nice to have you back!
    And, to begin with: Yes, you are right (of course):-).
    What do you think of the new suggestion?
    #4VerfasserReinhard W.23 Mär. 02, 19:54
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Morris happily admits that her book is self-indulgent. As she wanders aimlessly around the city streets so too her mind wanders. She goes off at a tangent exploring themes and preoccupations in her life.
    Kommentar
    @Reinhard: thanks - it's also nice to be back. I almost missed this forum. Almost...
    But to get back to the burning issue of the little piece of wood and the little stick - I like your suggestion. You're definitely getting closer. But I'm still not entirely convinced about "talking nineteen to the dozen" since it doesn't put enough emphasis on "going off topic" which I think is implied in the German. Or isn't that the case?
    Let me suggest "flying/going off at a tangent" (see example) even though I wouldn't necessarily translate this expression with "vom Hölzchen auf's Stöckchen kommen".
    Or how about "to get carried away" - doesn't sound as "woody" as my previous suggestion and might just fit nicely in many contexts.
    Other suggestions: blathering/rambling/rattling on - those, however, are more in line with talking nineteen to the dozen.
    #5VerfasserDoris23 Mär. 02, 23:40
    VorschlagTalking nineteen to the dozen
    Kommentar
    Talking nineteen to the dozen is talking a LOT and FAST, it doesn't necessarily mean going off the subject. Doris's "going off at a tangent" sounds good
    #6VerfasserTete27 Mär. 02, 10:13
    VorschlagTo go round the houses
    Kommentar
    I think this is what we would say in English when there is an unfocused discussion - basically, to take a long and unnecessary route to your destination!
    #7VerfasserPhilT15 Mai 07, 20:16
    Kommentar
    Und hier die 'Rel. discussion' um einen verwandten Begriff:

    Siehe auch: vom Hundertsten ins Tausendste kommen
    . . .
    #8VerfasserDaddy15 Mai 07, 20:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt