Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Süßes Stückchen, süßes Teilchen

    Betreff

    Süßes Stückchen, süßes Teilchen

    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Ich habe gerade richtig Hunger auf ein süßes Stücken.
    Kommentar
    Is there a standard English term that describes a sweet, small pastry like the German Quarktaschen, Schneckennudel, etc. One could include Croissant as well under this heading.

    Maybe Danish pastry? But I found specific recipes for that, so I'm not sure if it can be used in the generic sense.

    Oh, as background info, "Süßes Stückchen" is sometimes used metaphorical for a person. I once heard "tasty morsel" from an American in a context where I might have used "Süßes Stückchen".
    VerfasserStefan12 Apr. 02, 11:43
    Kommentar
    "Süßes Stückchen" für eine Person habe ich noch nie gehört. Die Verwendung ist wohl ziemlich ortsspezifisch.
    #1VerfasserIngrid12 Apr. 02, 11:54
    VorschlagDanish - Danish pastry
    Kommentar
    I remember the Americans calling this stuff Danish (pastry).
    #2Verfasserkatharina12 Apr. 02, 12:18
    Vorschlagsticky bun
    Kommentar
    In UK werden einfach mehr cakes gegessen, als suesse Teilchen. Deshalb ist die Uebersetzung evtl. nicht ganz so 1 zu 1 moeglich. Aber ich habe auch in diesem Zusammenhang sticky bun gehoert.
    #3VerfasserCorina12 Apr. 02, 12:56
    Vorschlagcream cake, sticky bun ...
    Kommentar
    two examples out of my dwindling english vocabulary ... note that "going to get a danish" is an americanism for a form of oral sex.
    #4Verfasserragetty12 Apr. 02, 16:50
    Kommentar
    just kidding about the danish ... ;o)
    #5Verfasserragetty12 Apr. 02, 16:51
    Kommentar
    There are so many types of baked "sweets" and they all have their own names. Danish pastry, sticky buns, cinnamon buns, etc., are all different types of buns. "Pastry" would probably cover all of them (except cakes, cookies, doughnuts and what not). Personally I would think of "tasty morsel" only as something sweet and baked that I had really enjoyed. eg. "That sure was a tasty morsel".
    #6VerfasserRES-can12 Apr. 02, 21:34
    Kommentar
    @raggety - almost funny...

    I'm with RES on this one. "Sticky bun" als englischer Überbegriff für "süße Stückchen" ist wie "Gouda" als Überbegriff für "Käse"
    #7VerfasserDoris L13 Apr. 02, 10:45
    Kommentar
    Ich war noch gedanklich bei Peters Überich. Es heißt natürlich Oberbegriff.
    #8VerfasserDoris13 Apr. 02, 10:47
    Quellen
    den Begriff süßes Stückchen oder Teilchen kenne ich nur aus Süddeutschland. Das habe ich sonst nirgends gehört. Aber inzwischen gibt es ja auch ne schwäbische Bäckerei in Berlin. In Süddeutschland sagt man auch daheim. Das heißt in Norddeutsch zu Hause.
    Was ich damit meine ist, dass es wahrscheinlich nicht zu übersetzen ist. Es ist ein regionaler Begriff.
    Kommentar
    nichts für ungut ;-)
    "süßes Stückchen" für ein nettes Mädchen wird wohl eher geschlechtsspezifisch von Jungen verwandt?
    #9Verfasserschoko27 Sep. 08, 17:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt