Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Impressum

    Context/ examples
    Gibt es das im Englischen überhaupt?
    Comment
    Bei Internetauftritten wird verlangt Verantwortliche zu benennen. Bei deutschen Auftritten benutzt man dazu "Impressum" und im Englischen
    AuthorMichael27 Jun 02, 09:13
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    imprintdas Impressum  pl.: die Impressen   - Buch
    flagdas Impressum  pl.: die Impressen   - Zeitung
    legal notice   - on a websitedas Impressum  pl.: die Impressen   - auf einer Website
    about   - on a websitedas Impressum  pl.: die Impressen   - auf einer Website
    about us   - on a websitedas Impressum  pl.: die Impressen   - auf einer Website
    company details  pl.   - on a websitedas Impressum  pl.: die Impressen   - auf einer Website
    company information   - on a websitedas Impressum  pl.: die Impressen   - auf einer Website
    Suggestion??
    Comment
    Very good question! I've wondered the same. My dictionary says "Masthead", but I don't like it.
    I think "Those responsible" would be more accurate.
    #1AuthorTerri27 Jun 02, 09:18
    Comment
    Das Problem haben wir auch - deshalb bin ich auf Lösungsvorschläge ebenso gespannt :-)
    Hier unser "Provisorium": Im engl. Geschäftsbericht steht auf der letzten Seite das Impressum ohne jede Überschrift. Auf unserer Website steht über dem Link "Imprint" - wir haben einen native speaker als Mitarbeiter, der meinte, das sei ungewöhnlich (im englischen gibt es das Impressum so nicht), aber einen besseren Vorschlag hatte er auch nicht.
    #2AuthorClaudia 27 Jun 02, 09:20
    Comment
    Ich blättere gerade im "Ink Maker", einer amerikanischen Fachzeitschrift. Auch hier findet sich keine Bezeichnung für die Impressum-Spalte. Scheint also zumindest im englischen Sprachraum nicht gebräuchlich zu sein. Bin mal gespannt ob jemand dafür eine Erklärung anbieten kann.
    #3AuthorHeinz27 Jun 02, 10:08
    Suggestionimprint, flag, masthead
    Sources
    LEO
    Comment
    In allen englischsprachigen Zeitungen und Zeitschriften, in denen ich nachgeschaut habe, wird allerdings tatsächlich keine Bezeichnung verwendet.
    #4Authorstefan <at>27 Jun 02, 13:22
    Comment
    Seems to be a common problem. I also had it a few weeks ago, the problem was also that there was a link on a website, called "Impressum", so we couldn't just skip it and list the names the way they do in magazines, so we also went with "Imprint" as a link, my French colleagues had the same problem, apparently they also usually just have a little box with the names, no heading. I have also occassionally seen such boxes with the heading "Editorial Staff" or something similar, the problem is that the German Impressum often includes names that goes a bit beyond just the "Editorial Staff".
    #5AuthorAW27 Jun 02, 13:47
    Comment
    "Editorial Staff" would be nice but our "imprint" includes the name of the (external) advertising agency that is responsible for the layout and design, so that does not work. It seems as if we had to stick with "imprint" knowing that it's somewhat strange...
    #6AuthorClaudia 27 Jun 02, 14:17
    Comment
    I think I've come up with 2 possibilities that could work: "Credits" -- or -- "Acknowledgments"
    Feedback would be nice here!
    #7AuthorTerri11 Jul 02, 11:13
    SuggestionResponsible (?)
    Comment
    oder "Responsible Persons" ?
    #8AuthorMatthias <de>11 Jul 02, 16:09
    Comment
    ups, sorry, Terri mentioned that already ;-)
    #9Author11 Jul 02, 16:13
    Comment
    Acknowledgements.....hmmmmm.... not bad!
    #10AuthorSam14 Jul 02, 21:09
    Comment
    Das Impressums-Problem setzt sich fort! Ich habe die Begriffe imprint und flag für Zeitungen und Zeitschriften anzubieten und masthead für Bücher. Und was ist jetzt ein Impressum auf einer Homepage???
    #11AuthorMel06 Aug 02, 10:15
    Suggestionpublishing details
    Comment
    so wird's bei uns genannt...
    #12Authorheller06 Aug 02, 10:23
    Suggestion"Imprint" or just nothing
    Comment
    Like a few minutes' silence on the radio or the
    box, "nothing" seems to beat the lot!
    Otherwise use "Imprint" for the printed word -
    we do, as "masthead" seems way out.
    "Responsible/Responsible persons" is out.
    "Credits" is used in films (from the director to the
    boots), "Acknowledgements" is used to express
    gratitude, e.g. to a funder, to a person/institu-
    tion for assistance of any kind, but not to, say,
    a graphics studio which has just done its job,
    unless it's of the award-winning type.
    #13Authorcarol06 Aug 02, 10:35
    SuggestionImpressum
    Comment
    Ich habe auf zahlreichen englischsprachigen Websites aus Deutschland, der Schweiz, Spanien, Osteuropa u.a. die Bezeichnung "Impressum" gefunden. How does that sound for native speakers?
    #14AuthorSylvester06 Aug 02, 10:43
    SuggestionImpressum?
    Comment
    sorry, Impressum will not work,at least in AE not.
    #15Authornative speaker06 Aug 02, 18:22
    SuggestionImpressum [engin.][fig.][Süddeutschland]
    Sources
    engl. sprachige Magazine
    Context/ examples
    "Impressum" : Zusammenfassung der Autoren- und Verlegerdaten und Druckdaten
    Comment
    Eine direkte Uebersetzung von in deutschen "Impressum" wird im engl. eher nicht benutzt. Die Daten werden meist einfach gelistet auf der ersten oder letzten Seite. Selten wird Imprint benutzt und wenn es benutzt wird ist das auch OK so. Am besten und am gebraeuchlichsten ist jedoch "Published by"
    #16AuthorSven15 Nov 06, 00:16
    SuggestionWebsite Credits
    #17AuthorLaraUS (239207) 26 Feb 07, 22:43
    Suggestionabout us
    Sources
    viele englische Firmen nutzen About Us auf ihrer Website um Firmendetails und Kontaktdaten anzugeben...
    #18Authordocjay <de>24 Aug 07, 22:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt