Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Der Kunde ist König

    Kontext/ Beispiele
    In unserem Unternehmen ist der Kunde König!
    Kommentar
    Die wörtliche Übersetzung "The customer is king" ist wohl eher unüblich. Klingt jedenfalls nicht sehr brauchbar.
    VerfasserKlasimon15 Okt. 02, 08:28
    VorschlagWhere the customer is king ...
    Kontext/ Beispiele
    MyCompany, where the customer is king
    Kommentar
    Hab ich selbst in Amiland schon mal gesehen
    (MyCompany natuerlich durch den Firmennamen
    ersetzt).

    Aber: <sarc on> In Deutschland gibt es keine
    Firmen oder Unternehmen, auf die das auch
    nur annaeherungsweise zutrifft. Weshalb also
    sowas dafuer uebersetzen ? <sarc off>
    #1VerfasserThomas15 Okt. 02, 08:48
    Vorschlagthe customer is always right
    #2VerfasserPeter &lt;us&gt;17 Okt. 02, 05:18
    Vorschlagthe customer is king
    Kommentar
    Used often enough in South Africa, e.g. in advertising campaigns
    #3VerfasserReinhold17 Okt. 02, 08:12
    Vorschlag"the customer comes first" or "Here at X, we always put the customer first"
    Kontext/ Beispiele
    The customer is king or the customer is always right are both good translations and fine in UK English.
    #4VerfasserMichelle17 Okt. 02, 13:21
    VorschlagThe customer is king
    Kommentar
    over 5000 hits in google, definitely in normal use. But "the customer is always right" is more often heard - over 15,ooo hits in google
    #5VerfasserAlan (GB)17 Okt. 02, 15:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt