Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Gemarkung, Flur, Flurstück

    [Bauw.]
    Kontext/ Beispiele
    Dieses Grundstück liegt in der Gemarkung Bergbach, Flur 13, Flurstück Nr. 251.
    Flurstücksgrenze
    Gemarkungsgrenze
    Kommentar
    Ich benötige die korrekte Übersetzung im genannten Zusammenhang. Für Gemarkung wird BOUNDARY angegeben, aber das entspricht eher GRENZE. Ein Flurstück ist zwar ein Grundstück, aber bei der genauen Angabe der Nummer scheibt man nunmal Flurstück!

    Danke im Voraus für Eure Hilfe!!!
    VerfasserIvonne10 Feb. 03, 11:31
    Vorschlaglot
    Kommentar
    auf allen amerikanischen immobilienmärkten habe ich oben genannte bez. für flurstück gefunden
    #1Verfasserak10 Feb. 03, 11:56
    Vorschlaglot
    Kommentar
    auf allen amerikanischen immobilienmärkten habe ich oben genannte bez. für flurstück gefunden
    siehe auch leo.
    #2Verfasserak10 Feb. 03, 12:02
    Kommentar
    Die Einteilung ist typisch deutsch, so dass ich nicht glaube, dass man "Gemarkung", "Flur" und "Flurstück" übersetzen kann. Darauf deutet auch die Erklärung für Gemarkung in LEO hin. Eine Möglichkeit der Recherche, wenn keine Antworten mehr kommen, wäre der Versuch, englische Darstellungen über das deutsche Kataster- und Grundbuchsystem in Google zu suchen. Vielleicht kennt ja auch ein Mitleser hier solche Links...
    #3VerfasserClaudia F. 10 Feb. 03, 13:32
    Kommentar
    Ivonne: übrigens darf man Flurstück nicht mit Grundstück gleichsetzen! Ein Flurstück ist, wie du gesagt hast, ein Stück Erdoberfläche mit einer Flurstücksnummer. Ein Grundstück dagegen kann aus mehreren Flurstücken bestehen, die dem selben Eigentümer gehören. Das Grundstück ist damit praktisch die den Flurstücken übergeordnete Einheit.
    #4VerfasserS.B.10 Feb. 03, 14:00
    Kommentar
    S.B. Danke für die Erklärung, aber ich weiß, dass Flurstück nicht gleich Grundstück ist! Ich arbeite nämlich in diesem Metier!!! Daher hatte ich ja auch nur um korr. Übersetzung gebeten und nicht um Erklärung... Thanks
    #5VerfasserIv10 Feb. 03, 14:23
    Vorschlaglegal land description
    Kommentar
    You can avoid a lot of grief by using the same terminology which is used in the country in which the property is located.

    Example: What would be the point in trying to translate this information into german? Legal Decription: NW 1/4 - Section 28, Township 9, Range 6, (West of the # meridian)

    If it is not an acreage,(cities / towns) you definitely will find one common label, the "lot number" identifying a property registered with the land titles office. (have fun)
    #6Verfasseroes.11 Feb. 03, 07:59
    VorschlagGemarkung, Flur, Flurstück [Bauw.]
    Kommentar
    Übersetzung für "Flurstück": (cadastral) parcel, parcel of land.
    "Gemarkung": "parish" ggf. local subdistrict
    Den Ausdruck "Flur", so wie er im Deutschen gebraucht wird, gibt es im Englischen nicht. Der Begriff "field" kommt ihm wohl am nächsten.

    Ansonsten besteht die Möglichkeit beim DVW, dem Deutschen Verband für Vermessungswesen nachzufragen, dort gibt es sicher jemanden der sich mit englischen Begriffen im Katasterwesen auskennt.
    #7VerfasserChris11 Feb. 03, 08:42
    Kommentar
    Chris, vielen Dank für Deine Hilfe, damit kann ich ernsthaft was anfangen! Hätte gern gewusst, woher Du die Infos hast, bin nämlich mit meinem Wörterbuch und anderen Medien nicht weitergekommen...
    #8VerfasserIvonne11 Feb. 03, 10:54
    Kommentar
    I agree with others that this should not be translated, as the names would vary from country to country.
    The breakdown as I know it is:
    Municipality, township, county, concession, lot or parcel.
    #9VerfasserRES-can11 Feb. 03, 22:50
    Kommentar
    Hallo Ivonne, ich habe Geodäsie studiert, d. h. Vermessungswesen und der Bereich Kataster ist ein Hauptbestandteil dieses Studiums. Da man ohne Englisch auch dort nicht auskommt, habe ich begonnen Fachbegriffe und deren englische Übersetzungen zusammeln.
    #10VerfasserChris13 Feb. 03, 08:25
    Kommentar
    Bei uns in der Firma werden die Begriffe wie folgt übersezt:
    Flur = cadstral section
    Flurstück = parcel
    #11Verfasserllaw07 Mär. 07, 07:36
    Kommentar
    Korrektur: Flur =cadastral section
    #12Verfasserllaw07 Mär. 07, 07:37
    Kommentar
    @chris
    Für Dich ein wichtiger Link, solltest Du diesen noch nicht kennen:

    http://www.geoinformatik.uni-rostock.de/lexik...

    Dort ist sogar die Mitarbeit erwünscht. Viel Erfolg beim Übersetzen!
    #13VerfasserWolfgang07 Mär. 07, 10:08
    VorschlagGemarkung = local subdistrict; Flur = cadastral district; Flurstück = cadastral unit
    Quellen
    z.B.:

    ... der in ...(Ort) belegene Grundbesitz, Gemarkung xxx, Flur yyy, Flurstücke x, y, z, eingetragen unter lfd. Nr. 2 im Bestandsverzeichnis des Grundbuchs von (Ort) des Amtsgerichts (Ort), Blatt Nr. xxx


    ... the real property located in (place), local subdistrict xxx, cadastral district yyy, cadastral units x, y, z, entered under consecutive number 2 in the register of landed property of the Land Register of (place) kept by the (place) Local Court (place), folio no. yyy
    Kommentar
    So kenne ich das z.B. aus einem Bauträgervertrag.
    Hope it helps!
    #14VerfasserAngelika11 Mär. 07, 09:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt