Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Hahn im Korb

    Kontext/ Beispiele
    Eine deutsche Redewendung (wo kommt sie eigentlich her, Haehne stelle ich mir nicht in einem Korb vor) die besagt, dass ein Mann von vielen Frauen umgeben und verwoehnt wird.
    VerfasserHarald 08 Mär. 03, 19:57
    Vorschlagladykiller, a lady's man
    #1Verfassermvm08 Mär. 03, 22:06
    Vorschlagthe cock of the walk
    #2VerfasserarbeD08 Mär. 03, 23:14
    Kommentar
    Die Redewendung "cock of the walk" kenne ich nicht, aber der lady's man oder ladykiller trifft es meiner Meinung nach nicht. Als Hahn im Korb bezeichnet man meist scherzhaft jemanden, der sich gerade in dem Moment und meist zufaellig und ohne eigenes Zutun als einziger Mann in Gesellschaft mehrerer Frauen findet. Das beinhaltet normalerweise nicht, dass er mit den Frauen was hat oder auch nur gerne flirtet. Es kann auch der Ehemann mit seiner Frau und den Toechtern sein, oder ein kleiner Junge mit seinen Schwestern und Cousinen. Der lady's man dagegen sucht meist die Gesellschaft von erwachsenen Frauen zu sexuellen Zwecken, kommt bei diesen gut an und (falls verheiratet) betruegt die eigene Frau munter.
    #3VerfasserKarin10 Mär. 03, 04:57
    Kommentar
    Since my dictionary says 'cock of the walk' is 'a person who asserts himself in a strutting pompous way', it won't fulfill our purpose here. I don't think there is a standard expression for it in English.
    #4VerfasserNancy10 Mär. 03, 09:07
    Vorschlagcentre of attention
    Kommentar
    Isn't direct, but then maybe there isn't a really exact translation. Something like "the centre of attention amongst the ladies" might work in the right context.
    #5VerfasserKevin10 Mär. 03, 14:06
    Vorschlagto be cock of the walk
    Kontext/ Beispiele
    Das steht jedenfalls als Übersetzung im
    Pons, Globalwörterbuch
    #6VerfasserHeike10 Mär. 03, 16:07
    Vorschlagthe thorn between the roses
    Kommentar
    So sagte meine (australische) Lehrerin, wenn ich mal
    wieder der einzige Mann in meinem Englisch-Kurs war.
    Besonders verwoehnt wurde ich deswegen allerdings nicht.
    #7VerfasserJoachim10 Mär. 03, 16:17
    Vorschlagcock of the roost
    Quellen
    Kommentar
    So angegeben in der URL. Trifft wahrscheinlich den Sachverhalt, hat aber auch etwas von dem "stolzierenden Hahn", was im Deutschen ja nicht unbedingt der Fall ist.
    #8VerfasserReinhard W.10 Mär. 03, 17:09
    Vorschlagto rule the rooster
    Kommentar
    Learned at the Cambridge Proficiency Examination
    #9VerfasserEmil10 Mär. 03, 22:20
    Kommentar
    Emil - kannst Du Deinen Vorschlag bitte in einen Beispielsatz kleiden?
    #10VerfasserDoris L10 Mär. 03, 22:28
    Kommentar
    Emil, do you mean "rule the roost" - nothing to do with rooster. Although a roost is a perch or resting place for birds and fowl, the expression means to be in charge, dominate.
    #11VerfasserRES-can10 Mär. 03, 22:44
    VorschlagHahn im Korb [Hilfsverb]
    Quellen
    "cock of the walk" = in English = "you are the main man" or "the centre of interest.

    Diese Info habe ich von meinem Bekannten aus London.
    #12Verfassersommersprosse21 Jun. 09, 13:54
    Vorschlagthe cock of the walk
    Kommentar
    Diese Übersetzung wurde mir von einer in Deutschland lebenden Irin, die als Cambridge Examiner arbeitet, bestätigt.
    #13Verfassersmooth12 Dez. 09, 15:02
    Kommentar
    "Cock of the walk" sounds awfully BE to me.. and rather vulgar to my ears here in the USA. .

    In the USA I would be very careful here.

    Look in Leo dictionary under "cock" vulgar

    But I did find in dict.cc in Google...

    to be the only man at a hen party

    oder...

    to be the only rooster in the (hen) yard.

    as reasonable translations
    #14VerfasserX12 Dez. 09, 20:10
    VorschlagRule of the roost
    Quellen
    He felt great perceiving himself to be the rule of the roost
    Kommentar
    #15VerfasserGabe02 Mai 10, 18:34
    Kommentar
    #15 doesn't sound BE to me.
    I think #7 is probably the closest, for reasons already discussed.
    The original phrase is "to be a rose among the thorns", which is for one woman in the company of men. This has been turned around, but fits the bill for me and would be understood in GB.
    #16VerfasserKullerkeks (669224) 02 Mai 10, 18:40
    Kommentar
    In the USA, I agree 100% with x... #14...

    especially his first translation...

    "the only man at a hen party"
    #17VerfasserABC02 Mai 10, 22:18
    Kommentar
    Oops - wrong thread.
    #18Verfasser Bill (US) (236753) 20 Okt. 10, 23:06
    Vorschlagcock of the walk
    Kommentar
    does not mean: one man, rest ladies

    cock of the walk it the top man (in a pecking order)
    #19VerfasserKIRA S.22 Okt. 10, 11:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt