Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    planbar - Planbarkeit

    Kontext/ Beispiele
    Aufgrund der festen Zugfahrpläne sind die Laufzeiten der Sendungen besser planbar.

    Die fehlenden Daten beeinflussen die Planbarkeit des Jahresumsatzes.
    Kommentar
    Of course the content of those sentences could be paraphrased, but in German language I often use the word "planbar", therefore I'm puzzled not to find it in any of my dictionaries and not even in LEO. I'm quite sure, that it is a common German word, isn't it? I would be grateful for any hint about a proper translation!
    VerfasserClaudia27 Jul. 03, 19:52
    Vorschlag---
    Kommentar
    ... easier to schedule ?
    #1Verfasserkc28 Jul. 03, 00:22
    Kommentar
    kc: thanks for you answer, but my question was not for paraphrases, but for a "real" translation and for the reasons, why this word is not to be found in dictionaries.
    #2VerfasserClaudia28 Jul. 03, 08:38
    Vorschlageasier to schedule
    Kommentar
    Dear Claudia,

    This IS a proper translation! Many words have no one-to-one translation...

    As for why it's not in dictionaries, they probably avoid the thousands of
    "-bar" words to save space, inadvertently missing the ones - like this one - that should be in there!
    #3VerfasserBob28 Jul. 03, 09:15
    Kommentar
    Claudia. It happens more than once that there is no "real" translation (as you call it) for a given word but that you have to paraphrase it. This is the case with many German words ending with "-bar" (or other suffixes). The German language has lots of possibilities to change words and meanings by adding prefixes, suffixes etc. and I think it's simply not feasible to include them all in a dictionary - that's why many of them are missing. To sum it up - forget about the "real" translation - there's so many cases where it does not exist... :-)
    #4VerfasserClaudia F. 28 Jul. 03, 10:13
    Kommentar
    To the Germans commenting: Part 1 of Claudia's question was: does the word 'planbar' exist in German at all or have I been mixed up in using it all these years?
    #5VerfasserNancy28 Jul. 03, 10:27
    Kommentar
    I am sure the word "planbar" exists. Has anyone checked the Duden for it?
    #6VerfasserStefan28 Jul. 03, 10:42
    Kommentar
    Der Duden kennt planbar:

    "planbar <Adj.>:
    sich planen lassend.
    Quelle: DUDEN - Deutsches Universalwörterbuch"
    #7VerfasserLeah28 Jul. 03, 11:29
    Kommentar
    Thanks to all for your help. You know, my idea was, that many English translations for the German "-bar" words end with "-able" like verfügbar = disposable, vergleichbar = comparable a.s.o. Thus planbar = plan(n)able would not be the worst variant ;-). I see, however, that it does not exist (until now). Therefore I will further paraphrase it as best I can...
    #8VerfasserClaudia28 Jul. 03, 12:55
    Kommentar
    "plannable" scheint aber doch nicht völlig abwegig zu sein. Eine Google-Suche ergab eine ganze Menge Treffer.
    #9VerfasserIngrid28 Jul. 03, 13:19
    Vorschlagplanbar - Planbarkeit (de)
    Kommentar
    Ich glaube planbar ist ein sehr deutsches Wort.
    Etwas ist planbar, wenn es so beschaffen ist, daß es zu planen ist.
    Beispiel:
    Mein Urlaub ist planbar. Ich weiß, wann ich Urlaub habe, deshalb kann ich planen, wohin ich verreise.
    oder
    Meine Lebensabend ist nicht planbar. Ich weiß nicht, ob es 2040 noch ein Rentensystem gibt.
    Für bessere Satzbeispiele:
    http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/
    ansonsten
    -to able to schedule- würde ich verwenden.
    Sind kalkulierbar und berechenbar Synonyme von planbar?
    #10VerfasserAntonie28 Jul. 03, 13:34
    Vorschlag---- [Sprachw.]
    Kontext/ Beispiele
    Plan- und berechenbare Lizenzpolitik
    Kommentar
    Glaube nicht, dass kalkulier- und berechenbar Synonyme von planbar sind, da ich gerade aus dem deutschen übersetzte, und einer hat planbar und berechenbar im gleichen Satz verwendet, also meine ich, dass sie schon verschiedene Bedeutungen haben, wenn auch ähnliche.
    #11VerfasserStefan20 Okt. 04, 13:09
    Vorschlagamenable to planning
    Quellen
    www.conginst.org
    Kontext/ Beispiele
    Even though the "D" of R&D [research and development] is somewhat more amenable to planning and measuring than the "R," the difficulty of evaluating R&D is still daunting when compared ...
    Kommentar
    how about this a direct translation of "planbar"?
    #12VerfasserMatthias28 Okt. 04, 10:31
    Vorschlagforeseeable
    Kontext/ Beispiele
    Situations that are not forseeable during a longer journey...
    ...are situations that cannot be planned.
    Kommentar
    How about that?
    #13VerfasserLisa07 Nov. 04, 01:04
    Vorschlagplanable; planability
    Kommentar
    Google findet allerhand Beispiele, auch aus englischsprachigen Ländern
    #14VerfasserByrdy07 Nov. 04, 09:47
    Vorschlag---
    Quellen
    from Lisa
    Kontext/ Beispiele
    Situations that are not forseeable during a longer journey...
    ...are situations that cannot be planned.
    Kommentar
    Dear Lisa,
    In the above sentence, it would have to say "...are situations that cannot be planned for" to make sense. (And yes, it's ok to end a sentence with a preposition.) Your example is more of a tautology.

    Dear Ingrid, dear Byrdy,
    Google will find anything you tell it to look for, if it can be found on the Internet. But being found on the Internet is not an indication of correctness.

    Dear Claudia,
    When you say the word "planable" does not exist "-- until now" do you mean "Now it does exist"? Or "it has not existed up to this point (and still doesn't exist)"? In the latter case, the expression is "so far" rather than "until now."

    New words are added to the English language all the time, by I don't think "planable" would be a valuable addition. It doesn't seem to make much sense in English. Anything can be planned; it's a question of whether the plans are realistic, feasible, sensible, or, shall we say, doable!
    #15VerfasserMaria E.10 Nov. 04, 12:41
    Vorschlagability to schedule, ability to plan
    Kommentar
    It is either to be tranlated (context) as

    ability to schedule (Planbarkeit - zeitlich)
    able to schedule (planbar - zeitlich)

    or

    ability to plan(Planbarkeit - generell)
    able to plan (planbar - generell)

    which is tranlates als Möglichkeit zu Planen = planbar, Planbarkeit
    #16Verfasserbondy30 Jun. 08, 09:55
    Vorschlagpredictable
    Quellen
    Ich verwende in dem Zusammenhang meist "predictable", was planbar ziemlich nahekommt (berechenbar, etc)
    Kommentar
    ...
    #17VerfasserCH23 Apr. 10, 14:12
    Kommentar
    Das Problem scheint mir die aus deutschem Politiker-Geschwafel entlehnte Unsitte zu sein, alles möglichen (und unmöglichen) Verben zu substantivieren. Da dies ein spezifisch deutsches Problem ist, überrascht es nicht, dass es für solche "Vokabeln" keine Entsprechungen gibt. Abhilfe schafft z.B., sich auf gute sprachliche Traditionen zu besinnen und solche Entgleisungen schon im deutschen Originaltext zu vermeiden.
    #18VerfasserFridi31 Mai 10, 14:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt