Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wurstsemmel

    Kontext/ Beispiele
    Eine Wurstsemmel ist - einem Wurstbrot ähnlich - eine Backware, die halbiert und mit Wurst versehen wird. :-) Eine Semmel (hallo Deutschland!) ist eine Art rundes Brötchen allerdings aus gebackenem Teig.
    Kommentar
    Gibt's ein Äquivalent zu Wurstsemmel im Englischen oder wird's nicht übersetzt?
    VerfasserHerbert22 Aug. 03, 11:16
    Vorschlagsausage bun
    Kommentar
    müsste verstanden werden...

    Nur noch eine Frage: Wird nicht Brot auch gebacken?
    #1Verfassermanu22 Aug. 03, 11:41
    Vorschlag-
    Kommentar
    manu: Ja, Brot wird auch gebacken - natürlich. Nur das Ausgangsmaterial ist ein anderes als bei der Semmel (frag nicht nach Details).
    #2VerfasserHerbert22 Aug. 03, 12:21
    Kommentar
    Herbert: 'Semmel' ist der bairische (und meinetwegen auch österreichische) Ausdruck für 'Brötchen'. Andere Synoynme: 'Weck', "Weckle", "Weckla", "Schribbe".

    Oder kennst Du andere Bedeutungen?
    #3VerfasserKarsten (FR)22 Aug. 03, 12:22
    Kommentar
    *bell* Die Wurstsemmel ist spätestens durch mich in ganz Deutschland ein Begriff geworden. *jaul*
    #4VerfasserKommissar Rex22 Aug. 03, 13:02
    Kommentar
    Rex: An Dich musste ich auch gleich denken, als ich 'Wuaschtsemmel' gelesen habe - konsequenterweise musste die Übersetzung also 'sausage bun-erl' heissen ;-)
    #5Verfassermanu22 Aug. 03, 13:15
    Kommentar
    I don't think that you would get a Wurstsemmel when you order a sausage bun. I have never seen anything like a orginal bavarian wurstsemmel in america.
    Therefore it is hard to translate, and at least I don't have a good solution.
    #6VerfasserCharbot22 Aug. 03, 13:20
    Vorschlagno can do
    Kommentar
    I'm not sure that this is translatable without providing an explanation. As Charbot mentions, there really isn't anything like it in America at least. So far as I know, they don't have the type of bread that a Semmel is made of. While "bun" or "roll" are probably the closest relatives, they still fall short as far as texture, etc. "Sausage" is also not a good translation for "Wurst" in this case since the "Wurst" can range from salami to ham, etc. These varieties of meat can sometimes be referred to "cold cut(s)" when referring to meat generically (ham, salami, turkey, baloney, etc. in the States).

    If this were my translation, I might say something along the lines of "a Bavarian/Austrian sandwich with a hard-shell bread roll with a couple slices of meat (salami, ham, etc.).

    Maybe someone else can help out from here?

    #7Verfassersmatter22 Aug. 03, 13:51
    Vorschlagbologna sandwich
    Kommentar
    Wurstsemmel means some kind of cold cuts, (most common "bologna" pronounced "bulony") and white or rye bread. People in the States don't normally eat cold cuts in a bun or roll. In Austria a normal Wurstsemmel is make with Extrawurst which is basically bologna. Sausage Bun is absolutely wrong.
    #8VerfasserEve22 Aug. 03, 18:32
    Kommentar
    Wenn es also keine Übersetzung gibt, dann wird ein Begriff doch generell ersatzweise beschrieben.

    Lässt die Wurst-Wurscht-Wuascht-Semme(-l) sich denn zutreffend beschreiben mit "German burger-look-a-like roll paned with cold cuts / cold meats / (slices of) sausage" ?

    Und was issn dann mit'm Käsebrötchen (Kaas-semme!)
    #9VerfasserJutta22 Aug. 03, 19:36
    Kommentar
    Eve
    I disagree with the notion that Americans don't eat rolls with cold cuts. What about "submarine sandwiches"? Submarine-shaped rolls are stuffed with cold cuts (ham, salami, cheese etc.) and usually contain some "healthy" component such as lettuce, pickles, tomato or green pepper slices. Regionally this type of sandwich might come by a different name.
    #10VerfasserCM-B23 Aug. 03, 14:08
    Kommentar
    CM-B: I think you're right that a "sub" comes close in many aspects, but the texture of the bread, regardless of what restaurant or brand of bread you use, usually is sufficiently different to throw off the comparison with a "Wurstsemmel" or "Broetchen." Of course, there are specialty bakeries throughout the US that offer hard-crust, Central-Euro-style bread.

    Of all the suggestions I still like those best opting for descriptive translations. Smatter has it best so far, IMHO. In my mind, I can almost see that description behind a German term like Wurstbroetchen in a restaurant here.
    #11VerfasserOliver <de/us>23 Aug. 03, 16:35
    VorschlagSausage Roll
    Kontext/ Beispiele
    "I am hungry, I would like a sausage roll". Could this be the translation?
    Kommentar
    This is a baked pastry or bread dough with sausage in the middle in a roll shape. Just a thought. Of course it is a literal translation too!!!
    #12VerfasserDarren28 Aug. 03, 15:53
    Kommentar
    Except, however, that "sausage" does not mean "Wurst," certainly not in AE. The immediate association that would come to mind refers to breakfast food rather than a Wurstsemmel. Compared with sausage rolls of any kind, a Wurstsemmel really rather resembles a sub or bologna sandwich. But I am sticking to my comment above, favoring Smatter's suggestion.
    #13VerfasserOliver <de/us>28 Aug. 03, 18:17
    Vorschlagthe famous Bavarian delicacy known as Wurstsemmel
    Kommentar
    "Semmel" is a plain old bread roll here in Saxony.
    In BE a bun is sweet BTW. A sausage roll is made with Blätterteig and the sausage is baked in the dough.
    Perhaps a cold meat roll? A roll with a cold meat filling?
    #14VerfasserArchfarchnad -gb-28 Aug. 03, 21:10
    Vorschlagsausage biscuit
    Kontext/ Beispiele
    is not the same as "Wurstsemmel", but it is a regional delicacy of the southern US, made from a spiced sausage pattie and a flaky biscuit. Fast food joints like McDonald's and Hardee's have them available for breakfast.

    I doubt if you could buy a "Wurstsemmel" anywhere except in a specialty deli (delicatessen) in a big city like New York or Chicago.
    #15VerfasserEl29 Aug. 03, 04:18
    Kommentar
    Ok, also Wurst, wie wir sie kennen, gibt es sowieso nur in Deutschland/Österreich! Das nur mal vorweg^^! Hier im Amiland nennen sie Wurst, die wir in die Semmel tun "Bologna", spricht sich "Balonie". Weiß auch nicht woher das kommt (Es gibt ja eine italienische Stadt die so heißt, die spricht man aber "Bolonia") Und eine Semmel ist hier ein "roll". Wenn man also im Land der begrenzten Unmöglichkeiten also ein Wurstsemmel will, dann sollte man nach einem "Bologna roll" fragen^^.
    Ich hoffe ich konnte euch ein bischen weiter helfen...
    #16VerfasserHöllenpförtnerin18 Mär. 08, 19:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt