Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    vor sich hinleben

    Kontext/ Beispiele
    Ich hab lang genug vor mich hingelebt
    Kommentar
    any easy translations? nothing complicated ...
    VerfasserJackSparrow26 Sep. 03, 22:13
    Kommentar
    no ideas?
    #1VerfasserJackS26 Sep. 03, 23:12
    Kommentar
    Es issn bißchen spät, aber wenn's denn so eilt. Was anderes als "to vegetate" fällt mir allerdings um diese Zeit nicht ein. Morgen kriegst du bestimmt mehr. Gute Nacht!
    #2VerfasserAKo26 Sep. 03, 23:37
    Kommentar
    danke
    #3VerfasserJackS26 Sep. 03, 23:46
    Vorschlagto live in apathy
    Kommentar
    oder:

    to let life run by
    (bin ich mir aber nicht sicher, ob das im Englischen so gängig ist - das Leben vorbeiziehen lassen)

    Aber ehrlich gesagt finde ich die Übersetzungen ziemlich stark, denn diese Wendung kann, aber wird im Deutschen nicht immer so eindeutig verwendet:

    "Wie geht's dir?"

    "Ach, okay, ich leb' im Moment so vor mich hin."

    Wie man das wirklich rüberholen könnte, weiß ich im Moment auch nicht.
    #4VerfasserSusanna27 Sep. 03, 15:54
    Vorschlaglet life pass me by
    Kommentar
    How about:
    I've let life pass me by for long enough(now).
    #5VerfasserRachel27 Sep. 03, 16:05
    Vorschlagto drift along
    #6Verfasserme27 Sep. 03, 16:06
    Kommentar
    "To drift along" gefällt mir gut. Wenn man es extrem ausdrücken will kann man evl auch sagen: "I've just been living like a vegetable."
    #7VerfasserDrifter27 Sep. 03, 17:03
    Kommentar
    Drifter
    Whilst you could say 'I've been vegetating', I wouldn't say 'living like a vegetable'. It sounds like the derogatory term for someone who is comatose.
    I also like 'to drift along'.
    #8VerfasserNo veggies for me27 Sep. 03, 20:39
    Kommentar
    I admit, "live like a vegetable" is at the extreme end of "vor sich hinleben" and the expression lends itself to be used in relation to someone who's constantly under drugs or alcohol, for example. But if someone refers to themselves when using this expression, at least to my ears, it sounds more ironical or self-critical than derogatory. But yes, if you refer to somebody else as "living like a vegetable", it is pretty hard judgement.
    #9VerfasserDrifter27 Sep. 03, 23:54
    Kommentar
    'To drift along' gefällt mir auch gut!
    #10VerfasserSusanna28 Sep. 03, 00:35
    Kommentar
    For "hinleben":

    Langensch--ß (the wor'ds most over-rated dictionary): no entry
    Oxford-Duden: no entry
    LEO: Search for hinleben produced no results

    Most dictionaries seem to want to skip from hinlaufen to hinlegen. Another online dictionary has no entry. But:

    http://wortschatz.uni-leipzig.de/

    _Besonders wichtig ist es für den Pfarrer, ein "gemütliches Umfeld" zu schaffen, in dem die Menschen nicht "anonym vor sich hinleben". (Quelle: Frankfurter Rundschau 1993)_

    _"Das kann wohl geschehen", versetzte Eduard, "bei Menschen, die nur dunkel vor sich hinleben, nicht bei solchen, die, schon durch Erfahrung aufgeklärt, sich mehr bewußt sind". (Quelle: Goethe"> - Die Wahlverwandtschaften">) _

    These may not even be good examples, but they were two that caught my eye.

    Not only is "vor sich hinleben" missing, "hinleben" is also missing. This should be moved to:

    NEW ENTRY FOR THE DICTIONARY - NEUER EINTRAG FÜRS WÖRTERBUCH

    I like Susanna's idea best, though "drift along" is very good. I would use "to live apathetically". By the way:

    vegitate: to lead a passive existence without exertion of body or mind
    #11VerfasserGary28 Sep. 03, 02:59
    Kommentar
    Yes, it seems to merit a new entry. Though only the expression "vor sich hinleben", not the Word "hinleben" by itself. At least I can't remember any other expression that contains "hinleben". Apt translations fitting most contexts seem to be "to drift along", "to vegetate" and "to live apathetically". What sounds best in English is probably something for native speakers to make their minds up about.
    #12VerfasserGähner28 Sep. 03, 06:24
    Kommentar
    Hey, wenn ich's mir genauer überlege schreibt sich das glaube ich eigentlich "vor sich hin leben". Das würde erklaren, warum sich in diversen Wörterbüchern keine Eintragungen für "hinleben" finden.
    #13VerfasserGähner28 Sep. 03, 07:02
    Kommentar
    Der Beitrag ist schon etwas älter, ich weiß:
    ich brüte gerade über einer Übersetzung für: er lebt meist so vor sich hin - ohne nennenswerte Ziele.

    Kann ich da folgendes sagen?

    He use to live from day to day without any appreciable/notable/important goals.
    #14VerfasserVegetable03 Sep. 09, 15:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt