Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    jmd auflaufen lassen

    Kontext/ Beispiele
    er hat mich voll auflaufen lassen mit der Sache
    Kommentar
    tja da fehlt mir die richtige Übersetzung...to wind up vielleicht???
    denke aber das das nicht geht-to wind up- s.o??

    vielen Dank für die Hilfe !!!!!
    Verfasserfrank01 Okt. 03, 09:27
    Kommentar
    sorry für den zweiten Eintrag!!!
    #1Verfasserfrank01 Okt. 03, 09:30
    Kommentar
    Vielleicht sinnbildlich 'to run upon rocks'? Native Speakers?
    #2Verfasseridi01 Okt. 03, 09:55
    Kontext/ Beispiele
    !
    Kommentar
    danke idi..ist eine idee....gibt es dazu noch Vorschläge?
    thanks
    #3Verfasserfrank01 Okt. 03, 12:43
    Kommentar
    Könnt ihr bitte erklären, was das auf deutsch bedeutet? "To wind someone up" ist, zB wenn man ein Kind gerade vorm Schlafengehen kitzelt und dann kann das Kind nicht mehr schlafen. "to get wound up" oder "to get all wound up" heißt sich ärgern, sich aufregen, angespannt werden.
    #4VerfasserBeth (usa)01 Okt. 03, 13:06
    Kommentar
    Beth: 'Jemanden auflaufen lassen' bedeutet z.B. soviel wie, jemanden mit einem Problem alleine lassen (von dem man weiss, dass derjenige es nicht lösen kann). Oder auch, wenn jemand in einem Gespräch Blödsinn redet, und man ihn nicht daruf hinweist, sondern ihn weiterreden lässt, und er sich dadurch blamiert. Gelegentlich wird es auch im Sinne von 'jemandem die kalte Schulter zeigen' verwendet; 'er wollte sich bei mir entschuldigen, aber ich liess ihn eiskalt auflaufen'
    #5Verfassermanu01 Okt. 03, 13:24
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    I took a shot at this one once before when it was apparently going unanswered, but that thread (link above) sort of died on the vine. But to recap, what about something like

    leave someone high and dry
    leave someone stranded
    let someone wear himself/herself out

    Maybe this time someone else will have a better idea.



    PS: Odd not only that the LEO forum search wasn't working (or not working fast enough not to time out) -- that's nothing new -- but that this time even Google didn't turn up the old thread, only that rather questionable dict.cc site. Wonder if dict.cc is paying Google for the first-place listing and/or for suppressing LEO results? Slap my wrist for being so cynical...
    #6Verfasserhm -- us01 Okt. 03, 13:40
    Kommentar
    My Pons Idiomatik Deutsch-Englisch dictionary offers the following:
    to let s.o (get on with it and) run into trouble

    My suggestions are:
    to stand by and let someone screw up big time/royally (informal)
    to let someone mess up on their own
    #7Verfasseranotherdayanotherdollar01 Okt. 03, 14:01
    Vorschlagto make someone do the casserole
    Kommentar
    How often must I say that?? This is the only proper translation! Though the verb form of 'Auflauf' is rarely used these days.
    #8VerfasserHarry01 Okt. 03, 14:06
    Kommentar
    manu: Danke für Deinen löblichen Erklärungsansatz - habe selbst lange überlegt, was es überhaupt bedeutet, jemanden "auflaufen" zu lassen ...

    Wenn man z.B. jemanden mit einem Problem allein ("im Stich") lässt, dann ginge das ja zunächst mal eher in die Richtung von "hängen lassen" - das Beispiel mit dem Blödsinn reden und sich blamieren scheint mir da besser zu passen; nach meinem Gefühl steckt auch mehr eine böse Absicht dahinter ( von wegen "eiskalt" auflaufen lassen) - im Sinne von "in die Falle" oder gar "ins Messer" laufen lassen ...
    Dein Beispiel mit der Entschuldigung und der "kalten Schulter" geht zwar wiederum in eine etwas andere Richtung, ist aber auch nicht von der Hand zu weisen ...

    (Puh - gar nicht so einfach zu erklären - vielleicht hat ja jemand noch eine besere Idee ...)
    #9Verfasserwoody01 Okt. 03, 14:09
    Kommentar
    OK, Harry, but I'd really prefer saying "to make someone do the Hey, Macaroni ....um....Macarena".

    :)
    #10Verfasseranotherdayanotherdollar01 Okt. 03, 14:10
    Kommentar
    Beth:
    "wind up" is also BE for something like pull someone's leg, tease/annoy someone, lead someone on, etc.

    Harry*:
    Could you please translate your translation, and perhaps explain the origin of the expression? TIA...


    *Or could that be hairy, as in troll? Just trying to wind us up? Surely not...
    #11Verfasserhm -- us01 Okt. 03, 14:24
    Kommentar
    hm: < Wonder if dict.cc is paying Google for the first-place listing and/or for suppressing LEO results? > In recent german computer magazin c't was an article about how creative tricksters are manipulating Google's scorelists, to get commercial sites (Ebay,Online,Shops) up in ranking. As Google not only takes into account the sites which contain the search term, but also other websites which are linked to the "direct" sites, the so called SEO (Search Engine Optimizers) establish "linkfarms". Those are networks with thousands of pages containing certain terms that link to each other. Google's interpretation is now that a certain site is much appreciated, and a high rank is allocated.

    I would like to open a chat with this subject. Keen to hear about experiences from others. What do you think?
    #12VerfasserTrifle01 Okt. 03, 14:58
    Vorschlagto leave someone out in the rain
    Kommentar
    Harry: Sounds like you having a bit of a laugh here...

    Apart from that I agree with the suggestions hm--us already made.
    #13VerfasserUte01 Okt. 03, 15:28
    Vorschlaglet somone flounder around, let someone blather/babble on, give someone the cold shoulder
    Kommentar
    It never ceases to amaze me how many meanings can be behind something. Just don't get me started on the prefixes: herrichten, hinrichten, errichten, verrichten, berichten....

    Anyways, here are some more suggestions.
    #14VerfasserBeth (usa)01 Okt. 03, 15:58
    Kommentar
    Ich erkläre mir den Ausdruck so:

    Wenn man sieht, daß ein anderes Schiff Kurs auf eine Untiefe nimmt, kann man es warnen oder auch auflaufen lassen. Jemanden auflaufen lassen heißt, eine Gefahr zu erkennen, die dem Betroffenen nicht bewußt ist, und ihn mit Absicht nicht darauf hinzuweisen.

    Ich lasse aber am liebsten einen Auflauf im Ofen auflaufen.
    #15Verfasserminjong01 Okt. 03, 15:58
    Kommentar
    Könnte man nicht wörtlich übersetzen: to let someone run aground?
    #16Verfasserminjong01 Okt. 03, 16:02
    Vorschlaglet someone blunder on
    Kommentar
    I've never heard "to run aground" or "to run onto the rocks" used figuratively. I think only big vehicles and ships can do that.
    #17VerfasserBeth (usa)01 Okt. 03, 16:31
    Vorschlaglet someone mess up, let someone stagger along
    Kommentar
    Although they are not so good as "let someone blunder on"...
    #18VerfasserHera01 Okt. 03, 16:53
    Kommentar
    Hallo zusammen, als erstes möchte ich mich für die rege Beteiligung und Hilfe bedanken!! War den ganzen Tag nicht online und bin eben von den Socken gewesen wie der thread von 2 auf 17 gewachsen ist. Ich denke die Beschreibungen des Ausdrucks von u.a. minjong und manu treffen es genau. Harry hat ja mit deutlichen Worten seine Übersetzung favorisiert:-)...na ja der angegebene thread gibt dem ja auch recht...ihr habt sehr viele interessante Alternativen dazu aufgezeigt, vielen dank nochmal dafür!!!!
    #19Verfasserfrank01 Okt. 03, 19:55
    Vorschlaggetting framed / obstruct s.o.
    Kommentar
    hab jetzt nicht alle threads durchgelesen, aber nachstehend mein Fund:

    zur Übersetzung "getting framed": http://www.gui-design.de/style3.htm

    englisch für "gerahmt" werden heißt soviel wie jemanden auflaufen lassen oder schlicht: jemanden verarschen

    http://www.glossword.info/list/72/1,O,,xhtml

    obstruct someone = jemanden auflaufen lassen

    Beth (usa)
    und dann schließlich noch zwei Beispiele für auflaufen lassen, u.a. diese sehr interessante site: http://www.psychologe.org/mobbing.htm

    was bedeutet mobbing ?
    mobbing ist das systematische und gezielte unkollegiale verhalten verbunden mit intrigen und schikanen. jemanden auflaufen lassen, andere lächerlich machen, permanente kritik (vor anderen), gerüchte verbreiten, diffuse andeutungen machen, drohungen und druck erzeugen, sexuelle belästigungen, unter- und überforderungen erzeugen und so weiter ............

    http://www.wer-weiss-was.de/theme64/article29...

    Schwanger während der Probezeit - Die Freundin kann dem Arbeitgeber gleich Bescheid sagen oder warten, bis die Probezeit durch ist; sie kann den Arbeitgeber auch brutal auflaufen lassen (...)
    #20VerfasserJutta02 Okt. 03, 19:39
    Kommentar
    Das ist es leider auch nicht. "obstruct" passt nur im Sportbereich, der nicht zur Debatte steht, und "getting framed" bedeutet "etwas angehängt bekommen" - und nicht "man hat ihn auflaufen lassen".
    #21Verfasser M-A-Z (306843) 31 Mai 17, 19:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt