Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wo die Liebe hinfällt...!

    Kontext/ Beispiele
    Wo die Liebe hinfällt... bliebt sie liegen
    Wo die Liebe hinfällt... schürft sie sich die Knie auf
    Kommentar
    Gibt es auf Englisch ein Entsprechung für den berühmten *ersten* Teil? Mir ist keine Bekannt. Ich habe hier eine Überschrift zum Übersetzen: Es geht um Autos.
    VerfasserGhol ‹GB›22 Jan. 04, 12:29
    VorschlagWhere my dearly beloved trips over!
    Kommentar
    any comment needed? ;-))
    #1Verfasserhein mück 22 Jan. 04, 12:32
    VorschlagThe ways of love are strange indeed.
    #2VerfasseryrbyD22 Jan. 04, 12:40
    VorschlagWhere love fell, she remained prone.
    Kommentar
    concerning cars:
    "Where my love broke down, the AA were unobtainable."
    #3Verfasserhein mück 22 Jan. 04, 12:40
    VorschlagLove is a wheely wondrous thing!
    Kommentar
    Ghol: I think you're going to have to put on your creative thinking cap for this one and tailor it to the customer. Could you give us the actual heading that you have to translate?
    #4Verfasserfeierabend22 Jan. 04, 12:52
    Kontext/ Beispiele
    Be careful when you fall in love - you could scrape your knee.
    If you fall for xy, you might as well stay down.
    Kommentar
    Nur ein paar unausgegorene Vorschläge, vielleicht klappt etwas in diese Richtung?
    #5Verfasseranneli22 Jan. 04, 14:02
    Kommentar
    Here are some more attempts for your translation:

    Love is a moving experience -- except when it comes to a halt.
    Where love goes...and stops.


    #6Verfasserfeierabend22 Jan. 04, 14:12
    Kommentar
    feierabend: (BTW is that your first name or your surname?)
    "Wo die Liebe hinfällt..." is the heading followed by "cars arouse feelings"
    I am allowed to be creative, yes, and have scope to be innovative as long as the result is a clever pun. And there are enough quotes about love that could be adapted.
    "...a car by any other name...": cars awaken feelings/arouse passions
    #7VerfasserGhol ‹GB›22 Jan. 04, 14:14
    VorschlagLove hurts, if...
    Kommentar
    maybe?
    #8VerfasserElke22 Jan. 04, 14:14
    VorschlagWhere love strikes...!
    #9Verfasserhein mück 22 Jan. 04, 14:20
    Kommentar
    Ghol: it's neither my first nor last name. It's my mantra. (Pardon the automotive pun there, please).


    I like your "a car by any other name". It moves me. :)))
    All my dwindling creativity will allow me to come up with at this point in the day is "A man and his car: a moving love story".

    #10Verfasserfeierabend22 Jan. 04, 14:24
    VorschlagHead over "wheels " in love!
    Kommentar
    An awful pun, I know....
    #11VerfasserRachel22 Jan. 04, 14:59
    Kommentar
    Rachel: good one, though

    Thanks all
    #12VerfasserGhol ‹GB›22 Jan. 04, 15:24
    Vorschlaglove is an e-motion
    Kommentar
    rachel: there are far worde puns in international advertising.

    I once suggested to Jaguar (unsuccessfully): "The legend growls"(C). I am still claiming copyright on that one! (C)

    Ghol: what make car are you writing for?
    #13Verfasserhein mück 22 Jan. 04, 15:25
    Kommentar
    The Power of Auto-Erotic Suggestion
    #14VerfasserRoger22 Jan. 04, 15:45
    Kommentar
    Hein: 39 makes of car.

    So far I am going with "Affaires de car: automobiles arouse passion".

    http://wordreference.com/english/definition.a...

    This requires somewhat of a knowledge of English, but it is no less obscure than some of the German puns I am dealing with.
    #15VerfasserGhol ‹GB›22 Jan. 04, 15:48
    Kommentar
    ... the way to a man's heart is through his car... <ouch> ;-)
    #16VerfasserBBee22 Jan. 04, 15:49
    Kommentar
    hein mück
    I used to translate the corporate ads for SCHOTT (an international special glass company) many moons ago and it was very difficult to persuade our German colleagues that in the GB headline were often based on puns and can be very amusing. I once "translated" a boring German headline for a laser beam delivery system with "Beam me up Schotty" only to be told that is was "zwar witzig" but that it didn't fit in with the serious image of the company. I still believe it was a loss to the advertising world...(!)
    #17VerfasserRachel 22 Jan. 04, 15:50
    Kommentar
    rachel: i totally agree with you, their loss!! i think you deserve a reward for it. the problem is that german business on the whole is serious business, not funny, and gives rise to foreigners (mistakenly) thinking that germans lack a sense of ha ha. it really is an image matter, not a problem. if german firms turn funny, their image in the buyers' eyes goes downhill (excuse deliberate pun).

    but keep up the good work!
    #18Verfasserhein mück 22 Jan. 04, 16:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt